睇新聞,講英文(2016-)

鄭宇碩指現時是民主運動「low tide」2017-01-25 11:25:00

民主動力發起人鄭宇碩表示:「我們要承認這是民主運動的低潮。」民陣發起元旦遊行,公布今次參加人數有九千幾人,警方估計遊行高峰時有4800人,是民陣舉行元旦遊行以來,人數最少的一次。所以今次元旦遊行人數少於一萬人,鄭宇碩指現時是民主運動的low tide。潮漲時,我們會說high tide,潮退就變成low tide,潮起潮落,除了字面意思外,亦可用來形容其他事情。沒錯,事情發展得好,就是high tide,高潮,發展得不好就是low tide,低潮,鄭宇碩的意思是這次如此少人上街,認為是民主運動的低潮 low tide。要看本港民主運動的發展,2017年是關鍵的一年。民主運動潮起還是潮落,大家都要拭目以待。

「靈丹妙藥」的英文跟希臘女神有甚麼關係2017-01-23 11:25:00

美國駐聯合國大使鮑爾表示:「此決議案非『靈丹妙藥』,我們並不天真,它不能解決南蘇丹分裂刻下的政治危機。」聯合國安理會否決由美國起草對南蘇丹實施武器禁運和制裁的決議,美國駐聯合國大使鮑爾表示遺憾。她說決議案不是一個panacea,因為可以幫助南蘇丹人以及維和部隊,甚麼是panacea?panacea即是「靈丹妙藥」,panacea是希臘神話中治病的女神,pan解作「全部」,acea解「醫治」,panacea就是全部都能醫治,所以鮑爾的意思是武器禁運和制裁決議並不是「靈丹妙藥」,但卻是可行的措施。譬如有些人的提出一些想法,你覺得不可行,就可以說是this is not a panacea,例如我們可以說,Renewable energy is not a panacea,可再生能源並非「靈丹妙藥」。

聯合國形容難民潮「看不見盡頭」,英文怎說?2017-01-20 11:25:00

聯合國難民署官員葉克斯雷表示:「我們都看不到這個情況何時結束,現在我們(烏干達)每天接收數以千計難民。」
非洲國家南蘇丹局勢非常不穩定,由於烏干達的局勢相對穩定,所以難民不斷從南蘇丹湧到烏干達。
聯合國難民署官員指,大量難民湧入,情況失控,他形容這個情況是no end in sight,是甚麼意思?no end in sight 的字面解釋是視野沒有邊際,看不見盡頭,即是指你看不見或無法預期某事何時會結束。如果我說 There is no end in sight to this job,即是指這份工作沒完沒了,不知道甚麼時候才會做完。
沒錯,所以這位官員就說,烏干達難民太多,難民營都爆滿了,不知何時才能處理好,所以就是no end in sight 。

葉劉淑儀如何用「緊身衣」的英文講民主發展?2017-01-18 11:25:00

新民黨主席葉劉淑儀表示:「事實上人大『八三一決定』不大會是民主發展的束縛。」宣布參選行政長官的新民黨主席葉劉淑儀公布政綱,提及以人大「八三一決定」為基礎重啟政改,又說要履行憲制責任,為基本法二十三條立法。是的,葉劉淑儀說 straightjacket,她指「八三一決定」不是 straightjacket。straightjacket 有兩個意思,字面解釋是「緊身衣」,是以前用來束縛精神病患者的衣服,把雙手束於胸前,以防雙手亂抓,傷害到自己。後來引申為第二個意思,即是束縛、約束。原本 straightjacket 應是 strait,意思一樣是很緊,但現在是 straight,straightjacket,兩個都可以。但我摸不著頭,為何葉劉淑儀用 straightjacket 來指「八三一決定」呢?葉劉淑儀是指泛民議員不應要求推翻「八三一決定」,她認為「八三一決定」並非束縛本港民主發展的「緊身衣」。

「看守政府」英文怎說?2017-01-16 11:25:00

特首梁振英宣布不尋求連任,其任期至六月底,沒有人知道誰是新特首, 所以香港現時的情況很刺激。民主黨立法會員涂謹申認為,梁振英的任期僅餘幾個月,只是一個「看守政府」,不應推行重大和涉及大額撥款的政策,以免影響下屆政府施政,「看守政府」的英文是什麼?一起看看涂謹申怎樣說。民主黨立法會議員涂謹申表示:「這只是一個看守政府,看守政府不應做任何會損害下一屆政府的事情。」涂謹申說 watching government,把「看守政府」直譯作 watching government,這是不正確的,應該稱為 caretaker government。Caretaker 可解作大廈管理員,而政治上,可說是 caretaker government,一個「看守政府」,指政府是過渡性,新政府未運作,過渡政府仍要工作,這就是 caretaker government。似乎caretaker government,跟我們之前講解過的lame duck session,「跛腳鴨階段」情況差不多,都是指政府任期將盡,「等收工」,難有大作為。

奧巴馬希望普京「收手」, 英文怎說 ?2017-01-13 11:25:00

停止!你這樣嘈吵我根本無法工作!嘉倩,你為何這麼煩燥,你說 Cut it out,你想剪什麼?去剪頭髮?我不是想剪頭髮,Cut it out 除了有字面解釋「把它剪下來」外,還可有另外的解釋,一起看看美國總統奧巴馬怎樣用這個俚語。美國總統奧巴馬表示:「我認為最有效的方法,確保事情不會發生是與他直接對話,和要求他停止。」俄羅斯涉嫌指派黑客干預美國總統大選,奧巴馬透露較早時與俄羅斯總統普京會面時,當面要求普京不要再對美國進行網絡攻擊,要 Cut it out,在俗語中 Cut it out 有「收手」、「停止」、「別再這樣做」的意思,當我們忍無可忍時,我們可說 Cut it out!所以奧巴馬希望普京要 Cut it out「收手」,不要再對美國進行網絡政擊,否則會有嚴重後果。所以你說 Cut it out 就是要停止,不要繼續煩你,Stop it 的意思不如我幫你 Cut it out,把手機關掉,專心工作吧。

「檢控」與「迫害」英文說法易混淆2017-01-11 11:25:00

香港本土九龍西議員毛孟靜表示:「這不只是政治檢控,這是政治迫害,天佑香港。」
律政司正式入稟高等法院,就立法會議員劉小麗、姚松炎、羅冠聰及梁國雄的宣誓提出司法覆核,要求撤銷四人的議員資格。
是啊,毛孟靜議員表示,這不只是政治檢控,這是政治迫害,prosecution 與 persecution 很相似,有甚麼分別?
這兩個字的確是極易混淆。prosecution 和 persecution,無論讀音和串法都很相似,prosecution 是檢控或起訴,跟法庭有關,語意是中立的,不褒不貶。persecution 就是當無理的拘控,變成對你的迫害,即是政治迫害的意思,除了 political persecution,還有 religious persecution (宗教迫害)等等。
所以 prosecution 和 persecution,只是兩個字母之差,但意思就完全不同,所以串字時要份外留心。

奧巴馬政府是「跛腳鴨」?2017-01-09 11:25:00

歐亞集團亞洲部主任康謙表示:「我認為這是適當時機,如果你想令到協定(TPP)不能實現,在國會有機會通過協定前,當國會處於冬季的『跛腳鴨階段』。」美國總統當選人特朗普發表上任後首百日施政大計,他指上任第一天要做的事,是退出簡稱TPP的跨太平洋夥伴關係協定。美國一位專家指,特朗普這個時候宣布退出TPP,是一個最適當時間,為何呢?因為美國國會現時無法做很多事情,因為已選出新總統,國會變成lame duck session,甚麼是lame duck?lame是跛,lame duck即是「跛腳鴨」,鴨子走路本來已經一拐一拐,再加上跛腳,走起路來更是難上加難,lame duck session是形容任期即將屆滿的政治人物他們權力被箝制的情況。因為奧巴馬只餘下兩個月(任期),才到特朗普上任總統,所以lame duck即等於國會做不到事。無論如何,這個美國國會「跛腳鴨」階段快將過去,至於特朗普領導下的美國國會會有什麼新氣象,大家都要拭目以待。

「on a wing and a prayer」是甚麼意思?2017-01-06 11:25:00

道具服裝公司總裁埃利奧特表示:「我們不能聽天由命,期望政府能議定一些事情。」英國公投脫歐後,市場頗憂慮經濟將會受衝擊,由於經濟環境不明朗,不少公司正考慮把總部搬離英國。英國一間有百年歷史的服裝公司,老闆說未知「脫歐」談判要多久,經濟又不好,他就說不能聽天由命,想把公司總部搬至荷蘭。我明白不少公司都想祈求英國經濟快些好轉,但為何他偏要在翅膀上祈禱?他的意思不是在翅膀上祈禱,這只是一句俚語,on a wing and a prayer,即知道成功的機會很微,只能靠祈禱來成功,這就是on a wing and a prayer,例如我說想做特首,明知做不到,但一樣希望成功,on a wing and a prayer,不過說這句說話也很悲觀。所以這位公司老闆認為,英國脫歐後經濟會不明朗,公司便不能wait on a wing and a prayer,要聽天由命了,所以想快些把總部搬離英國。

王毅稱破壞一中原則如「搬石頭砸自己腳」,英文怎說?2017-01-04 11:25:00

外交部長王毅表示:「我可以非常明確的講,不論是蔡英文當局,還是世界上甚麼人、甚麼勢力,如果試圖破壞『一個中國』的原則,挑戰中國的核心利益,最終只能是搬起石頭來砸自己的腳。」特朗普跟蔡英文通完電話就說,為何美國要跟隨「一個中國」政策,應該要改。外長王毅警告說,如果任何人違反「一個中國」政策,最後就好像搬石頭砸自己的腳一樣,我們平時說,搬石頭砸自己的腳,即是指他做事沒有考慮後果,自討苦吃。英文有沒有類似的講法?我們可以說shoot yourself in the foot,拿著槍見到敵人也不射,反而射自己的腳,「呯」一聲射下去,這就是shoot yourself in the foot,王毅就說,美國要跟隨「一個中國」政策,否則會自己找麻煩。特朗普是否真的搬石頭砸自己的腳,我們真的要密切留意事態發展,但沒人想自己添麻煩,所以做任何事前都要想清楚,不要搬石頭砸自己的腳。

今集談談「臭名遠播」2017-01-02 11:25:00

美國共和黨參議員麥凱恩說:「在那臭名遠播的一天發生的事情,這一天喚起了美國人對一場世界大戰的韌力、勇氣和憐憫。」
日本在75年前偷襲美國夏威夷珍珠港,現在75周年,除了夏威夷,美國多處也有悼念儀式。
珍珠港戰役是歷史上沉痛的一天,明明大家都知道有這場戰役,為甚麼美國共和黨參議員,麥凱恩說這天是infamous?
famous的意思大家也知道,是指一件事物非常著名,但infamous不是famous的相反,infamous同樣是形容事情非常著名,不過是壞名聲,「臭名遠播」,你可以說是這城市因罪案而臭名遠播,即等於這城巿有很多人打劫及謀殺,所以就「臭名遠播」,這就是infamous。
麥凱恩則指,珍珠港戰役是infamous,說該場戰役傷亡慘重,因為如此沉痛,大家都會記住那一天。

「橄欖枝」為何與釋出善意有關?2016-12-30 11:25:00

工聯會九龍東議員黃國健指:「既然中央已伸出橄欖枝,我們覺得泛民應該要有善意回應。」
政府接獲消息中央想發回鄉證給泛民,但有部分泛民說不會申請。
不過工聯會的黃國健說中央已經釋出善意了,泛民都應該用善意回應。說中央已經伸出一條橄欖枝出來,甚麼是橄欖枝?
橄欖枝就是olive branch,有時看見鴿子叼著一條olive branch,橄欖枝,意思是用和平的方法解決問題,是一個和平的象徵。你可以說hold out an olive branch,offer you an olive branch,意思就是用一個和平的方法解決問題。
黃國健的意思就是,北京已經伸出了橄欖枝,Beijing holds out an olive branch to Pan-democrats (北京向泛民釋出善意),為何泛民不接住這條橄欖枝?

張宇人形容行政會議為「熱廚房」,英文怎說?2016-12-28 11:25:00

行政會議成員張宇人表示:「我不會覺得我兩面不是人,入得行會,我們入得廚房,就知道它熱。」
自由黨主席張宇人獲委任為行政會議成員,(梁振英)指他經驗豐富。他又認為,行會成員和做自由黨主席,兩個身份沒有對抗性。
張宇人形容行政會議像一個「廚房」,還要是「熱」的,廣東話經常說「熱廚房」,是指一個水深火熱的工作環境,要付出大量時間和精力工作,頗有壓力。「熱廚房」英文是不是「hot kitchen」?
不能直譯為「hot kitchen」,原本是「If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.」,如你不能忍受這麼熱,就該離開廚房。
If you can’t stand the heat, get out of the kitchen。若你不能應付這麼困難的狀況,就該離開。

「一竹篙打一船人」英文怎說?2017-02-24 11:25:00

特朗普禁止敘利亞、伊拉克等國民入境,又暫停接收難民政策,惹來各方批評。不過特朗普強調,措施只是防止壞人進入美國。所以很多人批評特朗普,不可以用國籍把人分類,不是每個難民都是壞人。似乎想說特朗普「一竹篙打一船人」,「一竹篙打一船人」的英文怎麼說呢?我們看看這個敘利亞難民怎麼說。敍利亞難民指︰「你不能『一竹篙打一船人』,把七百萬敍利亞難民稱為恐怖分子,這是錯誤的。」所以這個敘利亞難民批評特朗普,表示你不可以說每個敘利亞難民都是恐怖分子,You cannot paint all seven million Syrian refugees with a single brush。Brush是掃,paint是塗,你不可以拿著掃子塗來塗去,說個個都一樣,不是每個難民都是壞人。真的不能「一竹篙打一船人」這樣說所有難民都是恐怖分子,it is unfair to paint everyone with a single brush。

美國廢除醫改為何與地毯有關?2017-02-22 11:25:00

美國衞生及公共服務部長萊斯指:「其中一樣我們要跟美國人傳達的信息,就是沒有人,沒有人想停止對任何人的支援。」美國共和黨一向反對「奧巴馬醫改」政策,認為這政策是「劫富濟貧」,利用增加高收入階層的稅收,補貼低收入階層人士。美國新任衞生部長萊斯指,雖然取消「奧巴馬醫改」,但他想每一個美國人也有醫保,所以會制定新的醫保方案,他就說no one is pulling the rug from under you.為甚麼他會這樣說?Rug是地毯,如你把地毯抽掉,便會跌倒,他說不想破壞別人的計劃,雖然取消了奧巴馬醫改,也會制定新的醫保給每一個美國人。所以萊斯是指共和黨力主廢除「奧巴馬醫改」,並不是要停止對美國人的醫療支援,只是要想出一個更加完善的新法案。

曾俊華談重推「八三一」時,為何指「撼頭埋牆」?2017-02-20 11:25:00

嘉倩,怎麼妳如此苦惱,誰人惹怒妳?我本來約了受訪者做訪問,但現在他的電話打不通,恐怕他要爽約了。人生真的有很多事情徒勞無功!「徒勞無功」,曾俊華都用英文說過,一起看看。曾俊華表示︰「如果情況不能改變,如果維持現況,我們只會徒勞無功。」曾俊華宣布參選特首,在記者會上被問到會否重推「八三一」,曾俊華說現時沒可能通過(八三一政改)。現時香港政治環境要重推「八三一」,也只會浪費力氣,肯定不會通過。Banging our heads against the wall,一直「撼頭埋牆」也不會通過,真的很痛。等等,Michael,他回電話給我了。你努力過便好了,You are not banging your head against the wall!

「魚與熊掌兼得」英文怎說?2017-02-17 11:25:00

英國的文翠珊想離開歐盟,不想留在歐盟單一市場。多個反對黨領袖都憂慮政府脫歐路線圖,工黨黨魁郝爾彬反對退出歐盟單一市場,擔心會損害工人權益,所以他指文翠珊的說法是模稜兩可,她又說想脫離歐盟單一市場,同時又說想維持歐盟的福利,質疑她想魚與熊掌兩者兼得。嘉倩,如兩種東西也想要,英文怎樣說?有這個說法,看看郝爾彬怎樣說:「我認為我們要有一個方案,確保我們能打進單一市場,似乎是想魚與熊掌兼得。」郝爾彬說文翠珊似乎想have her cake and eat it,當你手上有個蛋糕,你可選擇保留它或吃掉它。但當吃掉後,蛋糕便沒有了,不能擁有,所以我們說別人想have your cake and eat it,即是說這人想兩全其美,想魚與熊掌兼得。沒錯,你可選擇要這個或要那個,不可以兩個也要,所以便說You can’t have your cake and eat it。

特朗普指奧巴馬醫改會「塌樓」?2017-02-15 11:25:00

美國民主、共和兩黨就奧巴馬的醫保改革法案激烈爭拗,共和黨力主推翻「奧巴馬醫改」政策。 特朗普批評「奧巴馬醫改」費用高昂,人們負擔不起,所以他希望把它廢除,重新開始。沒錯,特朗普在Twitter發文,指「奧巴馬醫改」最終只會fall of its own weight。fall of its own weight不是十分正確,應是collapse under its own weight。當一棟樓愈建愈高,基礎又打得不好,最終只會倒塌,collapse under its own weight。特朗普認為「奧巴馬醫改」也是一樣,又大又亂又貴,所以肯定會失敗,collapse under its own weight。特朗普上任後,美國醫保政策會何去何從?特朗普會否把他推倒重來?各位要密切留意事態發展。

特朗普指有傳媒發布「phony stuff」,甚麼意思?2017-02-13 11:25:00

美國總統特朗普表示:「我見過那些資料,我在會議外的地方讀過那些資料。這些新聞全部是假的,這是偽造的東西。」美國總統特朗普在當選後第一場記者會,點名批評美國有線新聞網絡CNN發布假新聞,所以不讓其記者提問。我真的摸不著頭,這個是記者會,說多一句都不行,索性不讓他發問。因為CNN較早前報道,指情報部門曾向特朗普匯報,指俄羅斯手上掌握他的「黑材料」,並在大選期間一直跟特朗普團隊接觸,但沒有談及「黑材料」的實際內容,所以特朗普就不讓其記者提問。特朗普表示他與俄羅斯的關係全部都是假新聞,fake news,還說了phony stuff,phony stuff是不是打電話那個phone?當然不是,phony和 fake的意思差不多,當我們說某人是phony,即是他非常虛偽、口不對心,我們不能盡信那個人,可以說he is such a phony! 譬如我們指一件事情是虛假的,我們不能相信那件事,除了說它是fake stuff,還可以說它是 phony stuff。CNN則表示這絕對不是phony stuff,很有信心他們的報道是準確的,經過查證,所以說這不是phony stuff。

梅麗史翠普為何說新聞界應call them on the carpet?2017-02-10 11:25:00

金球獎終身成就獎得主梅麗史翠普表示:「我們需要有操守的新聞業向當權者問責,這就是為甚麼我們的立國者,推祟新聞業及在憲法中的新聞自由。」
一年一度的影壇盛事金球獎已揭盅,梅麗史翠普拿了終身成就獎。梅麗史翠普上台拿獎時,她就沒講特朗普的名字,但就批評特朗普。因為特朗普有一次捉弄一個殘障的記者,梅麗史翠普就說,新聞界應該call them on the carpet for every outrage。
Carpet?難道是說記者在影展之前,在紅地毯上採訪他們,所以希望特朗普能尊重記者?
你猜錯了,Call them on the carpet ,以前若你想罵為你打工的人,因為他們做錯事,想罵他,就召喚他到客廳,讓他站在地毯上,不停訓斥他,這就是call them on the carpet。現在想批評一個人,責罵一個人,就是call them on the carpet。
所以梅麗史翠普是指,新聞從業員的職責是當權者有事情做得不對時,就要call them on the carpet,訓斥他們、向他們問責,這是美國一直推崇的新聞價值,希望特朗普能尊重記者。

特朗普指控奧巴馬竊聽,英文怎說?2017-03-31 11:25:00

美國總統特朗普又發twitter,他指控前總統奧巴馬在去年十月,美國大選的尾聲對他展開竊聽。
他指控別人竊聽他,但又沒有證據,所以美國國會參議院少數黨領袖舒默指,你指別人竊聽你,一些證據也沒有,信口雌黃。
參議院少數黨領袖舒默表示:「如果這是真的,對他的確是十分差,因為要對總統候選人、甚至對任何美國公民作出竊聽是十分困難。」
竊聽的英文是Tap,Tap原是指水龍頭,當扭開水龍頭,水便會源源不絕地流出,而當你竊聽別人時,當事人的說話也會好像水一般,源源不絕地流出,所以用Tap。
Tap作為名詞時解作竊聽器,作為動詞時是指竊聽,而電話竊聽英文是wiretap,wire 解作電話的電纜線意思。
正確,所以舒默指,不要說(總統)候選人,即使對普通巿民竊聽也不容易,需要通過法官,有證據才准許你對某人竊聽,你說奧巴馬竊聽你,但你一些證據也沒有,很多人也說,特朗普現正被(國會)調查其與俄羅斯關係,他想轉移視線,所以說別人竊聽他。

林鄭月娥除了「好打得」,還有「soft spot」? 2017-03-29 11:25:00

林鄭月娥表示:「其實我還有另一面,我希望市民也看得到,我富有同情心,為許多事心軟,而且我是真心希望香港好。」
林鄭月娥為官三十多年,曾處理不少棘手問題,給人的印象是「好打得」。
很多人認為林鄭月娥「好打得」,很強悍,但她有截然不同的一面,she has a lot of soft spots,甚麼是soft spots?
soft spot即是「對某事物的喜好」,例如To have a soft spot for something,即因為喜愛,所以對某人或某事心軟,舉例說,I have a soft spot for stray dogs,即我見到流浪狗就心軟。
不錯,林鄭月娥指I have many soft spots,譬如有一次,她在街上看見一位婆婆行乞,她給了她一些錢,she has a soft spot,她不想人們以為她非常強悍,she has a lot of soft spots「她會為很多事心軟」。

英文「坐牢」與酒吧有關聯?2017-03-27 11:25:00

美國總統特朗普表示:「這預算案符合我的承諾,要令美國安全,防範恐怖分子、防範罪犯,囚禁暴力罪犯,或把他們驅逐出我們的國家。」
美國總統特朗普首次在國會發表演說,闡述施政大綱,要求國會在下一個財政年度,大幅增加軍事開支近一成,約540億美元,以部署新型軍艦和戰機。
特朗普要用這樣多錢對付恐怖分子,他說put violent offenders behind bars。
Bars是甚麼意思?為何他要將暴力罪犯放在酒吧後面?
當然不是,這裡的bar並不是那個「吧」,這個不是一個酒吧,behind bars的意思是坐牢,in prison,坐牢即是坐在一條一條鐵柱後面,behind,出不到來,這個就是behind bars,但要記住,這個bars要用眾數。
Behind bars,你可以講The police have put the muderer behind bars,就是把這個犯法的人繩之於法,叫behind bars。
所以亦可說,The police have put the muderer in prison。

「吃不到的葡萄是酸的」英文怎說?2017-03-24 11:25:00

嘉倩,葉劉淑儀想成為特首候選人,但做不到,其餘三名則做到。問葉劉淑儀,你認為這三人中哪一位擔任特首會較好,她不願意回答,如她回答,別人會說她看不過眼,是妒忌別人。
中文有一說法,「吃不到的葡萄是酸的」英文是甚麼?聽聽葉劉淑儀怎樣說。
新民黨主席葉劉淑儀說:「我已被問了這問題太多次,每次我就事件作出評論,我都會被嘲笑為『酸葡萄心理』。」
原來中文的「吃不到的葡萄是酸的」,英文可直譯作sour grapes。
沒錯,sour grapes酸葡萄,如你想得到一些東西,十分渴望得到一些東西,但拿不到回來,可說是sour grapes。若批評別人,你可以說,your criticism is sour grapes,你罵別人或批評別人,也只是酸葡萄心理。
所以葉劉淑儀對於被人批評是「酸葡萄心理」,感到非常無奈,所以她不願意評論三位特首候選人的表現。