睇餐牌「散叫」英文怎說?2018-03-12 11:25:00
歐盟早前通過英國脫歐過渡期,歐盟法律仍適用於英國。
英國與歐盟商討好一部分,但仍未完成協商,暫時仍然可以進入歐盟單一市場,但英國必須遵守歐盟規定,對歐盟事務再無決策權,一起看看巴尼耶(歐盟首席談判代表)怎樣說。
歐盟首席談判代表巴尼耶說:「在這段過渡期間,英國將會繼續參與單一市場,並遵守歐盟的法例及政策,英國將繼續享有所有的經濟好處,因此必須遵守歐盟法例。單一市場不能隨己意『看餐牌點餐』(a la carte)。」
Michael,我知道巴尼耶是法國人,他所指的a la carte是不是法文?有甚麼意思?
A la carte是法文,但在英語中也會運用a la carte。A la carte意思是散叫,拿著餐牌選這個,選那個,這就是散叫(a la carte),與自助餐或中午套餐的點菜方式完全不同。
那「散叫」與英國可以進入歐盟單一市場的有甚麼關係?
巴尼耶用了散叫(a la carte)這個字,是指不可以散叫。雖然英國可以進入歐盟單一市場,但你要遵守我們的守則,不能隨意行事,你不可以這個我就選擇要、那個我就選擇不要,不可以散叫(a la carte),要跟著歐盟那套,只有套餐(follow the set)。
英國與歐盟商討好一部分,但仍未完成協商,暫時仍然可以進入歐盟單一市場,但英國必須遵守歐盟規定,對歐盟事務再無決策權,一起看看巴尼耶(歐盟首席談判代表)怎樣說。
歐盟首席談判代表巴尼耶說:「在這段過渡期間,英國將會繼續參與單一市場,並遵守歐盟的法例及政策,英國將繼續享有所有的經濟好處,因此必須遵守歐盟法例。單一市場不能隨己意『看餐牌點餐』(a la carte)。」
Michael,我知道巴尼耶是法國人,他所指的a la carte是不是法文?有甚麼意思?
A la carte是法文,但在英語中也會運用a la carte。A la carte意思是散叫,拿著餐牌選這個,選那個,這就是散叫(a la carte),與自助餐或中午套餐的點菜方式完全不同。
那「散叫」與英國可以進入歐盟單一市場的有甚麼關係?
巴尼耶用了散叫(a la carte)這個字,是指不可以散叫。雖然英國可以進入歐盟單一市場,但你要遵守我們的守則,不能隨意行事,你不可以這個我就選擇要、那個我就選擇不要,不可以散叫(a la carte),要跟著歐盟那套,只有套餐(follow the set)。
北韓或美國為何與「流鼻血」有關?2018-03-09 11:25:00
北韓外交官朱勇哲說:「美國官員包括國防部長,及中情局局長多次談及北韓核武及導彈威脅,以證明他們對北韓的軍事選項,及被稱為新概念的『迎面痛擊』(bloody nose),有限度先制軍事攻擊。」
早前在瑞士日內瓦,很多國家包括北韓及美國商討裁軍會議,也討論了核彈問題。
北韓外交官朱勇哲提到「bloody nose」這個字。北韓或美國與流鼻血有甚麼關係?
Bloody nose是流鼻血,但有另一個意思。早前有英國報章獨家報道,美國有秘密計劃想對付北韓,讓北韓受到挫折(give North Korea a bloody nose)。這個「bloody nose」的意思是摧毀北韓的飛彈發射台及其他東西,並不是要打敗你,讓你受到挫折(just give you a bloody nose),炸部分東西而已。
北韓也批評美國破壞現時的和平氣氛。Bloody nose是否還有其他解釋?
有的,例如bloody nose,我打你一拳,你的鼻子馬上流血,這就是讓你受傷(give you a bloody nose)。
其實還有另一個意思,可以解作受挫折或受屈辱。例如我可以說:「昨天我與一位朋友爭論政治的問題,最後我受到挫折,輸了給他(I had an argument about politics yesterday with my friend, and I got a bloody nose)」,即是指昨天我與一位朋友爭論政治的問題,最後我受到挫折,輸了給他。
早前在瑞士日內瓦,很多國家包括北韓及美國商討裁軍會議,也討論了核彈問題。
北韓外交官朱勇哲提到「bloody nose」這個字。北韓或美國與流鼻血有甚麼關係?
Bloody nose是流鼻血,但有另一個意思。早前有英國報章獨家報道,美國有秘密計劃想對付北韓,讓北韓受到挫折(give North Korea a bloody nose)。這個「bloody nose」的意思是摧毀北韓的飛彈發射台及其他東西,並不是要打敗你,讓你受到挫折(just give you a bloody nose),炸部分東西而已。
北韓也批評美國破壞現時的和平氣氛。Bloody nose是否還有其他解釋?
有的,例如bloody nose,我打你一拳,你的鼻子馬上流血,這就是讓你受傷(give you a bloody nose)。
其實還有另一個意思,可以解作受挫折或受屈辱。例如我可以說:「昨天我與一位朋友爭論政治的問題,最後我受到挫折,輸了給他(I had an argument about politics yesterday with my friend, and I got a bloody nose)」,即是指昨天我與一位朋友爭論政治的問題,最後我受到挫折,輸了給他。
「中環西環行埋」為何與佛洛伊德有關?2018-03-07 11:25:00
你知不知道誰是佛洛伊德(Sigmund Freud)?
我知道他在「潛意識」等概念,為後世作出巨大貢獻,被世人譽為「精神分析之父」,是二十世紀其中一個最偉大的心理學家。
佛洛伊德有一個很有名很特別的概念,叫做佛洛伊德式錯誤(Freudian slip)。鄭宇碩早前就用過佛洛伊德式錯誤,一起看看。
民主動力創會召集人鄭宇碩表示:「中聯辦主任用了一句廣東話,意思是中聯辦跟特區政府同床,那挺有趣,或者是佛洛伊德式錯誤。」
鄭宇碩在訪問中提到佛洛伊德式錯誤,是甚麼意思?
雖然說錯話,但心中的確是這樣想,這就是佛洛伊德式錯誤。
早前中聯辦主任王志民指,「中環西環行埋一齊幾好」,他的意思是中聯辦與特區政府關係應該是緊密合作。但在廣東話中,「行埋」有「同床睡」的意思。鄭宇碩認為王志民的心在想,中聯辦與特區政府的關係,不只緊密合作這麼簡單。
例如男朋友說錯了女朋友的名字,這就是佛洛伊德式錯誤。他的心是想著另一個人。男朋友的佛洛伊德式錯誤,令女朋友哭起來(So the boyfriend made the girlfriend cry with his freudian slip)。
我知道他在「潛意識」等概念,為後世作出巨大貢獻,被世人譽為「精神分析之父」,是二十世紀其中一個最偉大的心理學家。
佛洛伊德有一個很有名很特別的概念,叫做佛洛伊德式錯誤(Freudian slip)。鄭宇碩早前就用過佛洛伊德式錯誤,一起看看。
民主動力創會召集人鄭宇碩表示:「中聯辦主任用了一句廣東話,意思是中聯辦跟特區政府同床,那挺有趣,或者是佛洛伊德式錯誤。」
鄭宇碩在訪問中提到佛洛伊德式錯誤,是甚麼意思?
雖然說錯話,但心中的確是這樣想,這就是佛洛伊德式錯誤。
早前中聯辦主任王志民指,「中環西環行埋一齊幾好」,他的意思是中聯辦與特區政府關係應該是緊密合作。但在廣東話中,「行埋」有「同床睡」的意思。鄭宇碩認為王志民的心在想,中聯辦與特區政府的關係,不只緊密合作這麼簡單。
例如男朋友說錯了女朋友的名字,這就是佛洛伊德式錯誤。他的心是想著另一個人。男朋友的佛洛伊德式錯誤,令女朋友哭起來(So the boyfriend made the girlfriend cry with his freudian slip)。
金坐廁與「薯仔」有何關係?2018-03-05 11:25:00
美國總統特朗普向紐約古根漢博物館,想借印象派大師梵高的畫作《雪景》。
這間古根漢博物館指抱歉,畫作不能外借,但可借出整個《美國》,一起看看。
這件展品就是估值100萬美元的18K金坐廁。它並非虛有其表,更能使用,已經有超過十萬名遊客曾使用。
這位意大利藝術家卡特蘭(Maurizio Cattelan),這個金坐廁由他製造。他把這件作品取名為《美國》(America),表示美國十分浪費、貪婪,因此取名叫《美國》。
有傳媒指,特朗普已經擁有一個金坐廁,但卡特蘭在接受傳媒訪問時指,特朗普沒有金坐廁,但在其私人飛機上,就有鍍金洗手盆。
想問一下金坐廁與potato和potahto有何關係?
Potato和potahto原本是指發音,後來演繹成它們的差異微乎其微,無甚分別,大同小異,半斤八兩。
對,他說現在金坐廁或金洗手盆分別不大,兩者差異微乎其微(It’s patato and potahto)。
這間古根漢博物館指抱歉,畫作不能外借,但可借出整個《美國》,一起看看。
這件展品就是估值100萬美元的18K金坐廁。它並非虛有其表,更能使用,已經有超過十萬名遊客曾使用。
這位意大利藝術家卡特蘭(Maurizio Cattelan),這個金坐廁由他製造。他把這件作品取名為《美國》(America),表示美國十分浪費、貪婪,因此取名叫《美國》。
有傳媒指,特朗普已經擁有一個金坐廁,但卡特蘭在接受傳媒訪問時指,特朗普沒有金坐廁,但在其私人飛機上,就有鍍金洗手盆。
想問一下金坐廁與potato和potahto有何關係?
Potato和potahto原本是指發音,後來演繹成它們的差異微乎其微,無甚分別,大同小異,半斤八兩。
對,他說現在金坐廁或金洗手盆分別不大,兩者差異微乎其微(It’s patato and potahto)。
「軟硬兼施」英文點講? 2018-05-04 11:25:00
被問到有否可能對中國新開徵的關稅,其實僅屬談判策略,未必會生效時,美國白宮經濟顧問委員會主席庫德洛說:「這是一個過程,我認真看待總統(特朗普)對關稅事宜的想法,這是軟硬兼施的策略,但他根本是自由貿易支持者。」
美國官員早前承認,對中國商品加徵關稅是談判策略,長遠期望取消美國認為的不公平貿易的情況。
他為何會提到carrots and sticks?這個是carrot紅蘿蔔,這個是stick木棒,看似沒有關係,為何說carrots and sticks?
是這樣的,以前有隻很固執的騾子,主人為了令牠前進、走動、聽從命令,就會在牠面前吊了紅蘿蔔,同時在牠背後揮動木棒來嚇牠,這個就是carrot and stick。
對,所以carrot是「甜頭」,用來哄你的;而stick木棒,就是在你不聽話時打你,這個就是carrots and sticks,整個慣用語就是軟硬兼施。
如果有人「受軟唔受硬」,需要多「甜頭」、少懲罰,就可以說他需要多一點甜頭(he needs more carrot and less stick)。
美國官員早前承認,對中國商品加徵關稅是談判策略,長遠期望取消美國認為的不公平貿易的情況。
他為何會提到carrots and sticks?這個是carrot紅蘿蔔,這個是stick木棒,看似沒有關係,為何說carrots and sticks?
是這樣的,以前有隻很固執的騾子,主人為了令牠前進、走動、聽從命令,就會在牠面前吊了紅蘿蔔,同時在牠背後揮動木棒來嚇牠,這個就是carrot and stick。
對,所以carrot是「甜頭」,用來哄你的;而stick木棒,就是在你不聽話時打你,這個就是carrots and sticks,整個慣用語就是軟硬兼施。
如果有人「受軟唔受硬」,需要多「甜頭」、少懲罰,就可以說他需要多一點甜頭(he needs more carrot and less stick)。
點解連環殺手要叫做「Jack」?2018-05-02 11:25:00
Michael,你認識Jack嗎?
很多人都叫Jack,你指的是哪一個Jack?
我指Jack the Ripper。
這個Jack於1888年在倫敦殺害了至少5名婦女,為何會稱他為Jack?無人知道他的真正身份,所以有報章叫他Jack,那為何叫Ripper?Rip就是撕掉、劏開,他劏開了多名婦女,這就是開膛手傑克(Jack the Ripper)。
看看這篇報道,中國版的開膛手傑克被判死刑(China’s ‘Jack the Ripper’ sentenced to death)。
外國傳媒形容他為China’s Jack the Ripper,中國版的「開膛手傑克」。
三十年前於甘肅白銀市發生連環姦殺案,十一名女性遇害,年紀最小只有八歲,案發後兇手一直未找到,直到兩年前,兇手高承勇被捕,被判死刑。
據報中國警方稱,懸賞20萬人民幣緝拿兇手,但都毫無線索,結果警方透過DNA對比才找出兇手。
所以開膛手傑克(Jack the Ripper),現已成為全球和國際間連環殺手和世紀懸案的代名詞。
很多人都叫Jack,你指的是哪一個Jack?
我指Jack the Ripper。
這個Jack於1888年在倫敦殺害了至少5名婦女,為何會稱他為Jack?無人知道他的真正身份,所以有報章叫他Jack,那為何叫Ripper?Rip就是撕掉、劏開,他劏開了多名婦女,這就是開膛手傑克(Jack the Ripper)。
看看這篇報道,中國版的開膛手傑克被判死刑(China’s ‘Jack the Ripper’ sentenced to death)。
外國傳媒形容他為China’s Jack the Ripper,中國版的「開膛手傑克」。
三十年前於甘肅白銀市發生連環姦殺案,十一名女性遇害,年紀最小只有八歲,案發後兇手一直未找到,直到兩年前,兇手高承勇被捕,被判死刑。
據報中國警方稱,懸賞20萬人民幣緝拿兇手,但都毫無線索,結果警方透過DNA對比才找出兇手。
所以開膛手傑克(Jack the Ripper),現已成為全球和國際間連環殺手和世紀懸案的代名詞。
「打波」可解決朝鮮半島無核化問題?2018-04-27 00:00:00
早前北韓領袖金正恩到訪北京與國家主席習近平會面,是首次會面,很特別。習近平就提到,如果各國可以坐下來慢慢談,核武問題可以解決。
有報章亦報道,金正恩亦提到若南韓及美國可以play ball,半島無核化問題就可以解決。不過報章為何用play ball這個字?有甚麼意思?
這個play ball,就不是小朋友拿著個球來玩。雖然那個也是play ball,這是源於棒球的術語,play ball,那就代表比賽正式開始,這就是play ball。現在的用法是,大家都要合作,坐下來慢慢談,這就是play ball。
所以報章的意思是,金正恩認為,北韓主動採取緩和緊張局勢的措施,提出和平對話建議,若南韓及美國可以合作(play ball),以善意回應北韓的努力,無核化問題就可以解決。
如果非建制派能與特首林鄭月娥合作,很多問題都能夠解決(If the pan-democrats can play ball with Carrie Lam, many problems can be solved),意思是如果非建制派能與特首林鄭月娥坐下來慢慢談,合作(play ball),就可以解決很多問題。
有報章亦報道,金正恩亦提到若南韓及美國可以play ball,半島無核化問題就可以解決。不過報章為何用play ball這個字?有甚麼意思?
這個play ball,就不是小朋友拿著個球來玩。雖然那個也是play ball,這是源於棒球的術語,play ball,那就代表比賽正式開始,這就是play ball。現在的用法是,大家都要合作,坐下來慢慢談,這就是play ball。
所以報章的意思是,金正恩認為,北韓主動採取緩和緊張局勢的措施,提出和平對話建議,若南韓及美國可以合作(play ball),以善意回應北韓的努力,無核化問題就可以解決。
如果非建制派能與特首林鄭月娥合作,很多問題都能夠解決(If the pan-democrats can play ball with Carrie Lam, many problems can be solved),意思是如果非建制派能與特首林鄭月娥坐下來慢慢談,合作(play ball),就可以解決很多問題。
「亂咁開槍」英文點講?2018-04-25 00:00:00
以色列士兵早前與巴勒斯坦示威者,在加沙邊境爆發近年最嚴重衝突。
又有催淚彈又開槍,是實彈不只是橡膠子彈,造成最少16人死亡,1400多人受傷。一起看看巴勒斯坦駐聯合國大使怎樣說。
巴勒斯坦駐聯合國大使曼蘇爾說:「這些和平的示威者,並沒有對以色列及強大軍力的以軍造成威脅,但是亂開槍(trigger-happy)的以軍仍用實彈、催淚氣體及橡膠子彈濫殺無辜。」
曼蘇爾提到trigger-happy,我知道trigger是指槍的扳機,happy是指開心,加起來是甚麼意思呢?
Trigger-happy並不是指開心,這意思是一個人拿著槍,胡亂地開槍 ,沒有甚麼理由就去開槍,這就是trigger-happy。例如在美國,經常有黑人指,有些警察胡亂開槍射死人,警察胡亂開槍(they are trigger-happy)。
例如我們可以說,有些人會胡亂開槍,他們會射擊任何會動的東西(Some people are so trigger-happy that they will shoot at anything that moves)。
又有催淚彈又開槍,是實彈不只是橡膠子彈,造成最少16人死亡,1400多人受傷。一起看看巴勒斯坦駐聯合國大使怎樣說。
巴勒斯坦駐聯合國大使曼蘇爾說:「這些和平的示威者,並沒有對以色列及強大軍力的以軍造成威脅,但是亂開槍(trigger-happy)的以軍仍用實彈、催淚氣體及橡膠子彈濫殺無辜。」
曼蘇爾提到trigger-happy,我知道trigger是指槍的扳機,happy是指開心,加起來是甚麼意思呢?
Trigger-happy並不是指開心,這意思是一個人拿著槍,胡亂地開槍 ,沒有甚麼理由就去開槍,這就是trigger-happy。例如在美國,經常有黑人指,有些警察胡亂開槍射死人,警察胡亂開槍(they are trigger-happy)。
例如我們可以說,有些人會胡亂開槍,他們會射擊任何會動的東西(Some people are so trigger-happy that they will shoot at anything that moves)。
「因小失大」與英鎊有何關係?2018-04-23 00:00:00
中美貿易戰爆發,中美雙方都向對方貨品開徵關稅。
對,中方早前已表明不希望打貿易戰,但特朗普執意要打,一起看看。
外交部發言人華春瑩說:「來而不往非禮也,我們會奉陪到底,(希望美國)不要撿了芝麻,丟了西瓜,既損人,更害己。」
外交部發言人提到撿了芝麻,丟了西瓜,廣東話會怎樣說?
這句話的意思是「因小失大」,廣東話我們會說,「贏粒糖,輸間廠」。那英文又可以怎樣表達?
Penny-wise, pound-foolish(因小失大),就是英文的說法。
我知道penny及pound都是英國的貨幣單位,penny即是便士,是英鎊中最小單位,而pound就是一英鎊,等於100便士,那跟因小失大有甚麼關係?
Penny-wise, pound-foolish,這句話的意思也是撿了芝麻,丟了西瓜。這句有兩個意思,其一是節省的錢很少,但浪費的錢很多,這就是penny-wise, pound-foolish;其二是小事非常精明,大事糊塗,一樣是penny-wise, pound-foolish。
例如有些人不願花錢於身體檢查,最後因延遲治療而令醫療費用更昂貴,那就是因小失大。
對,中方早前已表明不希望打貿易戰,但特朗普執意要打,一起看看。
外交部發言人華春瑩說:「來而不往非禮也,我們會奉陪到底,(希望美國)不要撿了芝麻,丟了西瓜,既損人,更害己。」
外交部發言人提到撿了芝麻,丟了西瓜,廣東話會怎樣說?
這句話的意思是「因小失大」,廣東話我們會說,「贏粒糖,輸間廠」。那英文又可以怎樣表達?
Penny-wise, pound-foolish(因小失大),就是英文的說法。
我知道penny及pound都是英國的貨幣單位,penny即是便士,是英鎊中最小單位,而pound就是一英鎊,等於100便士,那跟因小失大有甚麼關係?
Penny-wise, pound-foolish,這句話的意思也是撿了芝麻,丟了西瓜。這句有兩個意思,其一是節省的錢很少,但浪費的錢很多,這就是penny-wise, pound-foolish;其二是小事非常精明,大事糊塗,一樣是penny-wise, pound-foolish。
例如有些人不願花錢於身體檢查,最後因延遲治療而令醫療費用更昂貴,那就是因小失大。
「你做初一,我做十五」英文點講? 2018-04-20 00:00:00
中美貿易戰展開,美國決定向高達600億美元的中國產品開徵關稅。
美國向中國開徵關稅達600億美元,中方隨即宣布,向美國貨品開徵關稅30億美元,一起看看專家怎樣說。
德國商業銀行環球金融經濟師狄克遜表示:「若我們溫和的針鋒相對,可能來自中國及歐盟,只要美國不以牙還牙(tit-for-tat),那麼合理地我們可以全身而退。」
狄克遜提到tit-for-tat,這個字很特別,是甚麼意思?
這個字的意思是「以牙還牙」(tit-for-tat),也可以說「以眼還眼」、「以牙還牙」(an eye for an eye, a tooth for a tooth)。例如你打我一巴掌,我就打回你一巴掌,你踢我一腳,我就踢回你一腳,這就是以眼還眼、以牙還牙,或者tit-for-tat。
即是廣東話所說的「你做初一,我做十五」。狄克遜的意思是,過去的關稅爭議都是以溫和的「以牙還牙」方式進行,所以事件都較容易解決。不過若果美國擴大開徵關稅,事件就不是這麼簡單了。
Tit-for-tat可以這樣用,以牙還牙的貿易爭執,最後演變成全面的貿易戰(a tit-for-tat trade war can lead to a full scale trade war),意思是以牙還牙的貿易爭執,將演變成全面的貿易戰。
美國向中國開徵關稅達600億美元,中方隨即宣布,向美國貨品開徵關稅30億美元,一起看看專家怎樣說。
德國商業銀行環球金融經濟師狄克遜表示:「若我們溫和的針鋒相對,可能來自中國及歐盟,只要美國不以牙還牙(tit-for-tat),那麼合理地我們可以全身而退。」
狄克遜提到tit-for-tat,這個字很特別,是甚麼意思?
這個字的意思是「以牙還牙」(tit-for-tat),也可以說「以眼還眼」、「以牙還牙」(an eye for an eye, a tooth for a tooth)。例如你打我一巴掌,我就打回你一巴掌,你踢我一腳,我就踢回你一腳,這就是以眼還眼、以牙還牙,或者tit-for-tat。
即是廣東話所說的「你做初一,我做十五」。狄克遜的意思是,過去的關稅爭議都是以溫和的「以牙還牙」方式進行,所以事件都較容易解決。不過若果美國擴大開徵關稅,事件就不是這麼簡單了。
Tit-for-tat可以這樣用,以牙還牙的貿易爭執,最後演變成全面的貿易戰(a tit-for-tat trade war can lead to a full scale trade war),意思是以牙還牙的貿易爭執,將演變成全面的貿易戰。
點解要用「En masse」形容鯨魚擱淺?2018-04-18 11:25:00
早前澳洲西南部一個海灘,有超過一百五十條鯨魚擱淺。
牠們被發現時大部分已經死亡,最後只有四條能夠游回大海。
澳洲野生動物保育部門人員庫爾蒂說:「牠們是短肢領航鯨,是會擱淺在一起的生物(strand en masse)。」
該澳洲官員提到strand en masse,strand是指擱淺,但en masse看起來不像英文,是甚麼意思呢?
En masse是法文,不過經常在英語中運用。En masse即是英文的一起,不過發音是on,不是en,即是一起、全體的意思就是en masse。
該澳洲官員的意思是,那些鯨魚不是個別擱淺,而是與同伴一起擱淺,這就是strand en masse。
En masse也可以這樣使用,例如在立法會一名高官說的話,泛民議員認為不能接受,紛紛離席,他們集體離席(they walk out en masse)。
牠們被發現時大部分已經死亡,最後只有四條能夠游回大海。
澳洲野生動物保育部門人員庫爾蒂說:「牠們是短肢領航鯨,是會擱淺在一起的生物(strand en masse)。」
該澳洲官員提到strand en masse,strand是指擱淺,但en masse看起來不像英文,是甚麼意思呢?
En masse是法文,不過經常在英語中運用。En masse即是英文的一起,不過發音是on,不是en,即是一起、全體的意思就是en masse。
該澳洲官員的意思是,那些鯨魚不是個別擱淺,而是與同伴一起擱淺,這就是strand en masse。
En masse也可以這樣使用,例如在立法會一名高官說的話,泛民議員認為不能接受,紛紛離席,他們集體離席(they walk out en masse)。
「煲蓋」為何與保守秘密有關?2018-04-16 11:25:00
早前的全國兩會在北京舉行,但在台下發生了一段小插曲。
一段中央電視台的直播片段,很多人看過,引發網民討論,每一個都這樣,一起看看。
紅衣記者說:「國企對一帶一路沿線國家的投資力度加大,那麼……」
身穿藍衣的記者,因為翻白眼表情,一度成為全國熱話,微博粉絲人數攀升,但也為她帶來麻煩,她的名字在微博上一度成為敏感詞。
這份報章報道,翻白眼片段在中國被瘋傳,審查終止了這熱話(an eye-roll goes viral, censors put a lid on it)。
Put a lid on it是甚麼意思呢?
Lid就是蓋子,煲湯沸騰,防止裡面的湯料溢出,就蓋上蓋子,put a lid on it。這個「it」可以指嘴巴,很多人在吵,走來走去,七嘴八舌,你希望他不要再吵,put a lid on it,就是保持安靜,不要再吵。
報章的意思是,藍衣記者的片段在全國受廣泛關注,當局要加以控制,加以降溫。
Put a lid on it另有意思,例如我跟你說秘密,你不要跟別人說,你要為我保守秘密(put a lid on my secret),意思是不要跟別人說,一樣是保守秘密(put a lid on it)。
一段中央電視台的直播片段,很多人看過,引發網民討論,每一個都這樣,一起看看。
紅衣記者說:「國企對一帶一路沿線國家的投資力度加大,那麼……」
身穿藍衣的記者,因為翻白眼表情,一度成為全國熱話,微博粉絲人數攀升,但也為她帶來麻煩,她的名字在微博上一度成為敏感詞。
這份報章報道,翻白眼片段在中國被瘋傳,審查終止了這熱話(an eye-roll goes viral, censors put a lid on it)。
Put a lid on it是甚麼意思呢?
Lid就是蓋子,煲湯沸騰,防止裡面的湯料溢出,就蓋上蓋子,put a lid on it。這個「it」可以指嘴巴,很多人在吵,走來走去,七嘴八舌,你希望他不要再吵,put a lid on it,就是保持安靜,不要再吵。
報章的意思是,藍衣記者的片段在全國受廣泛關注,當局要加以控制,加以降溫。
Put a lid on it另有意思,例如我跟你說秘密,你不要跟別人說,你要為我保守秘密(put a lid on my secret),意思是不要跟別人說,一樣是保守秘密(put a lid on it)。
促進經濟與「做大個餅」有何關係?2018-04-30 00:00:00
Maggie,你手上的批看起來很好吃,可不可以分給我?我垂涎三尺。
對不起啊,我一整天也未吃過東西,恕我不能分給你了。如果可以grow the pie,「做大個餅」就好了。
說起grow the pie,早前有經濟學教授回應中美貿易戰爆發,就用了grow the pie這個字,一起看看。
哥倫比亞經濟學教授奧哈洛倫說:「你要確實做的是找方法,令競爭環境平等,促進經濟來分享經濟成果(grow the pie),增加工作機會,提高工資,而通常限制入口及出口並不是一個解決方法。」
該經濟學教授提到grow the pie,是甚麼意思?
那不是說你手上這個批變大的意思,這個grow the pie是經濟學的概念,意思是國家的經濟越來越大,更多人有工作機會,更多人能發達,令人人受惠,這就是分享成果(grow the pie)。
好像我手上這個批,太小不夠分給各人,但如果可以grow the pie,「做大個餅」,那所有人也可吃到。
Grow the pie我就解釋了,現在考考你,該教授也提到level the playing field,是甚麼意思?
Level the playing field意思是指公平競爭,這是源於美式足球比賽時,並不是每次都平坦,這會令到某一方的隊員要跑上坡,而另一隊的隊員就跑下坡,造成不公平的現象,所以要level the playing field,公平競爭了。
對不起啊,我一整天也未吃過東西,恕我不能分給你了。如果可以grow the pie,「做大個餅」就好了。
說起grow the pie,早前有經濟學教授回應中美貿易戰爆發,就用了grow the pie這個字,一起看看。
哥倫比亞經濟學教授奧哈洛倫說:「你要確實做的是找方法,令競爭環境平等,促進經濟來分享經濟成果(grow the pie),增加工作機會,提高工資,而通常限制入口及出口並不是一個解決方法。」
該經濟學教授提到grow the pie,是甚麼意思?
那不是說你手上這個批變大的意思,這個grow the pie是經濟學的概念,意思是國家的經濟越來越大,更多人有工作機會,更多人能發達,令人人受惠,這就是分享成果(grow the pie)。
好像我手上這個批,太小不夠分給各人,但如果可以grow the pie,「做大個餅」,那所有人也可吃到。
Grow the pie我就解釋了,現在考考你,該教授也提到level the playing field,是甚麼意思?
Level the playing field意思是指公平競爭,這是源於美式足球比賽時,並不是每次都平坦,這會令到某一方的隊員要跑上坡,而另一隊的隊員就跑下坡,造成不公平的現象,所以要level the playing field,公平競爭了。
Tesla行政總裁為何以「骨頭」形容分析員問題? 2018-06-04 11:25:00
電動車生產商Tesla行政總裁馬斯克,早前在業績電話會議中拒絕回答分析員的問題。
馬斯克英文是Elon Musk,很多投資者認為他態度很差,很傲慢,令公司市值單日蒸發40億美元,一起看看。
被問到貴公司到底有多需要集資,Tesla行政總裁馬斯克說:「不好意思,麻煩下一條問題,很沉悶、愚蠢(bonehead)的問題很沒趣,下一條問題?」
馬斯克提到bonehead這個字。我知道bone解作骨頭,head就是頭,加起來是甚麼意思?
這個字並不是解骨頭,這個bonehead是意思很簡單,是指一個人很愚蠢,這就是bonehead,你亦可以說blockhead或thick-headed。某人的頭部,骨頭佔的地方比腦部還多,這就是boneheaded。
對,所以馬斯克的意思是分析員問的問題都是bonehead questions,是愚蠢的問題,所以他拒絕回答。但他這樣做令部分投資者「打退堂鼓」,令公司市值單日蒸發40億美元,股價跌逾半成,創逾一個月最大跌幅。
Maggie,我並不是一個傲慢的人,我不會說你愚蠢(bonehead)。
馬斯克英文是Elon Musk,很多投資者認為他態度很差,很傲慢,令公司市值單日蒸發40億美元,一起看看。
被問到貴公司到底有多需要集資,Tesla行政總裁馬斯克說:「不好意思,麻煩下一條問題,很沉悶、愚蠢(bonehead)的問題很沒趣,下一條問題?」
馬斯克提到bonehead這個字。我知道bone解作骨頭,head就是頭,加起來是甚麼意思?
這個字並不是解骨頭,這個bonehead是意思很簡單,是指一個人很愚蠢,這就是bonehead,你亦可以說blockhead或thick-headed。某人的頭部,骨頭佔的地方比腦部還多,這就是boneheaded。
對,所以馬斯克的意思是分析員問的問題都是bonehead questions,是愚蠢的問題,所以他拒絕回答。但他這樣做令部分投資者「打退堂鼓」,令公司市值單日蒸發40億美元,股價跌逾半成,創逾一個月最大跌幅。
Maggie,我並不是一個傲慢的人,我不會說你愚蠢(bonehead)。
叫人「你睇吓」,點解同蜜蜂有關?2018-06-01 11:25:00
Maggie,你手上的是甚麼?
這樽是蜜糖來的,最近有點喉嚨痛,我想弄蜜糖水。說起蜜蜂,在湖北省有人成立蜜蜂養殖合作社,教導蜂農開展生態養殖,目前合作社已有超過120戶了。
有英文報章也有報道這宗新聞,標題為Lo and bee-hold。
甚麼是lo and bee-hold呢?好像沒有見過bee-hold這個字。
根本就沒有bee-hold,應該是lo and behold,一個「e」就夠,不用兩個「e」,但起標題的人開玩笑,因為新聞是有關蜜蜂,所以就加了個「e」字進去,寫成bee-hold。
Lo and behold的意思是指看一下(look and see),當你與某人談話時,你想說一些令人驚訝的話,就可以說lo and behold,那就有強調的效果。
Maggie,你看一下(lo and behold),你頭上有蜜蜂。
甚麼?不是吧?
開玩笑而已。
嚇倒我了,我最怕蜜蜂。
這樽是蜜糖來的,最近有點喉嚨痛,我想弄蜜糖水。說起蜜蜂,在湖北省有人成立蜜蜂養殖合作社,教導蜂農開展生態養殖,目前合作社已有超過120戶了。
有英文報章也有報道這宗新聞,標題為Lo and bee-hold。
甚麼是lo and bee-hold呢?好像沒有見過bee-hold這個字。
根本就沒有bee-hold,應該是lo and behold,一個「e」就夠,不用兩個「e」,但起標題的人開玩笑,因為新聞是有關蜜蜂,所以就加了個「e」字進去,寫成bee-hold。
Lo and behold的意思是指看一下(look and see),當你與某人談話時,你想說一些令人驚訝的話,就可以說lo and behold,那就有強調的效果。
Maggie,你看一下(lo and behold),你頭上有蜜蜂。
甚麼?不是吧?
開玩笑而已。
嚇倒我了,我最怕蜜蜂。
「有碗話碗,有碟話碟」英文怎說?2018-05-30 11:25:00
高鐵香港段項目工程已完成了超過九成,預計於今年第三季通車。
一地兩檢的議題爭論不休,各人持不同的意見,公民黨立法會議員郭榮鏗重申,一地兩檢違反《基本法》第18條,一起看看。
公民黨法律界議員郭榮鏗表示:「你提出違反憲法的建議,我只據實而言(call a spade a spade),我會說我不能通過違反憲法的提議,那是我的信仰。」
我知道spade可解作撲克牌的葵扇,那郭榮鏗說call a spade a spade,是不是與撲克牌有關?
他並非指撲克牌。Spade另有意思,就是鏟子。這句諺語是指,如果你見到這是鏟子,就說它是鏟子。Call a spade a spade,不要迴避,要說真話,不合聽也要說,這就是call a spade a spade。
即是「有碗話碗,有碟話碟」的意思。郭榮鏗的意思是,他認為一地兩檢是違反基本法,他會「有碗話碗,有碟話碟」,表明自己反對這建議的立場。
Maggie,你不介意我有碗話碗,有碟話碟(call a spade a spade),你最近的樣子很憔悴了,為甚麼?
不是吧?可能我休息不足,今晚要早點睡。
一地兩檢的議題爭論不休,各人持不同的意見,公民黨立法會議員郭榮鏗重申,一地兩檢違反《基本法》第18條,一起看看。
公民黨法律界議員郭榮鏗表示:「你提出違反憲法的建議,我只據實而言(call a spade a spade),我會說我不能通過違反憲法的提議,那是我的信仰。」
我知道spade可解作撲克牌的葵扇,那郭榮鏗說call a spade a spade,是不是與撲克牌有關?
他並非指撲克牌。Spade另有意思,就是鏟子。這句諺語是指,如果你見到這是鏟子,就說它是鏟子。Call a spade a spade,不要迴避,要說真話,不合聽也要說,這就是call a spade a spade。
即是「有碗話碗,有碟話碟」的意思。郭榮鏗的意思是,他認為一地兩檢是違反基本法,他會「有碗話碗,有碟話碟」,表明自己反對這建議的立場。
Maggie,你不介意我有碗話碗,有碟話碟(call a spade a spade),你最近的樣子很憔悴了,為甚麼?
不是吧?可能我休息不足,今晚要早點睡。
「上下顎」為何與貿易戰有關?2018-05-28 11:25:00
國際貨幣基金組織總裁拉加德表示:「不止兩個國家會被(貿易戰)牽連,全球正相互聯繫。正如邱吉爾所說『吵一架總比打一架好』(It’s better to jaw-jaw than to war-war),這正是我們現在需要的。 」
國際貨幣基金組織總裁拉加德警告,中美貿易戰會削弱投資者信心,也會影響全球經濟。
專家認為,如果真的打貿易戰,對國內生產總值影響不大,但事件對全球也會有所影響。
拉加德引用Winston Churchill,英國前首相邱吉爾的一句話「吵一架總比打一架好」(It’s better to jaw-jaw than to war-war)。
Jaw即是上下顎,jaw-jaw即喋喋不休,而war是打仗,貿易戰同樣是一場戰爭。
所以這句話的意思是,寧可動口亦不要動手,有甚麼問題都要坐下來解決。
拉加德呼籲,中美兩國不要打貿易戰,以溝通解決爭拗。
國際貨幣基金組織總裁拉加德警告,中美貿易戰會削弱投資者信心,也會影響全球經濟。
專家認為,如果真的打貿易戰,對國內生產總值影響不大,但事件對全球也會有所影響。
拉加德引用Winston Churchill,英國前首相邱吉爾的一句話「吵一架總比打一架好」(It’s better to jaw-jaw than to war-war)。
Jaw即是上下顎,jaw-jaw即喋喋不休,而war是打仗,貿易戰同樣是一場戰爭。
所以這句話的意思是,寧可動口亦不要動手,有甚麼問題都要坐下來解決。
拉加德呼籲,中美兩國不要打貿易戰,以溝通解決爭拗。
俄羅斯遭美國制裁 印度為何「殃及池魚」?2018-05-25 11:25:00
美國早前出手,對俄羅斯實施一輪制裁,俄羅斯股匯急挫。
有專家提醒,美國政府需要審慎應對,以免傷及盟友。
印度早前向俄羅斯購入軍備,而今次的制裁有可能會影響印度與俄羅斯之間的交易。
你看看這篇標題,部分美國盟友或被殃及池魚(Some U.S. allies caught in the crossfire)。Crossfire是甚麼意思?盟友有火警?
Crossfire是指左右雙方交戰,剛巧你站在中間,無辜受牽連,所以也可解作「躺著也中槍」或「殃及池魚」。
所以美國發出警告,不可向俄羅斯購買武器,否則會懲罰你,而印度真的想向俄羅斯購買軍備,印度和美國是盟友,殃及池魚(caught in the crossfire)。
例如你可以說,在敘利亞的戰事中,平民百姓通常會被殃及池魚(People are caught in the crossfire when different groups fight in Syria)。
有專家提醒,美國政府需要審慎應對,以免傷及盟友。
印度早前向俄羅斯購入軍備,而今次的制裁有可能會影響印度與俄羅斯之間的交易。
你看看這篇標題,部分美國盟友或被殃及池魚(Some U.S. allies caught in the crossfire)。Crossfire是甚麼意思?盟友有火警?
Crossfire是指左右雙方交戰,剛巧你站在中間,無辜受牽連,所以也可解作「躺著也中槍」或「殃及池魚」。
所以美國發出警告,不可向俄羅斯購買武器,否則會懲罰你,而印度真的想向俄羅斯購買軍備,印度和美國是盟友,殃及池魚(caught in the crossfire)。
例如你可以說,在敘利亞的戰事中,平民百姓通常會被殃及池魚(People are caught in the crossfire when different groups fight in Syria)。
玩弄於股掌之間,英文怎說?2018-05-23 11:25:00
Michael,原來你懂得拉小提琴。
我不懂的,只是在裝,但我小時彈過結他,現在沒有了。而美國總統特朗普說, played beautifully like a fiddle ,一起看看。
美國總統特朗普說:「我不認為他正在玩,不是,我不認為他正在玩。但我同意,美國一直被玩弄於掌心中,皆因美國有過不一樣的領導人。我們並不會被玩弄,明白嗎?」
南北韓首腦會談達成多項成果,包括落實了無核化。文在寅與金正恩好像很友好,又握手又相擁又笑。在會談後,美國總統特朗普祝賀南北韓,他說會談的成果令人鼓舞,又強調美國以後不會再被北韓玩弄。
我不明白,特朗普提到played beautifully like a fiddle。這個是fiddle或violin,這個小提琴跟政治有何關係呢?
Fiddle原本是指小提琴,而這處是指有機心,玩心理戰,希望控制對方。
對,所以特朗普表示,以前給你們玩弄了很久,現在不會了,新的總統做法完全不同,不再被玩。
我不懂的,只是在裝,但我小時彈過結他,現在沒有了。而美國總統特朗普說, played beautifully like a fiddle ,一起看看。
美國總統特朗普說:「我不認為他正在玩,不是,我不認為他正在玩。但我同意,美國一直被玩弄於掌心中,皆因美國有過不一樣的領導人。我們並不會被玩弄,明白嗎?」
南北韓首腦會談達成多項成果,包括落實了無核化。文在寅與金正恩好像很友好,又握手又相擁又笑。在會談後,美國總統特朗普祝賀南北韓,他說會談的成果令人鼓舞,又強調美國以後不會再被北韓玩弄。
我不明白,特朗普提到played beautifully like a fiddle。這個是fiddle或violin,這個小提琴跟政治有何關係呢?
Fiddle原本是指小提琴,而這處是指有機心,玩心理戰,希望控制對方。
對,所以特朗普表示,以前給你們玩弄了很久,現在不會了,新的總統做法完全不同,不再被玩。
同美國談貿易發展點解要「敲門」?2018-05-21 11:25:00
中美貿易紛爭持續,不少人擔心會影響到香港經濟。
所以每年香港美國商會都會到訪華盛頓,跟國會議員商討香港與美國貿易發展議題,一起看看。
香港美國商會會長早泰娜表示:「我們會前往華盛頓進行年度訪問(door-knock),派出由資深商界人士組成的代表團前往華府。」
早泰娜提到door-knock這個字,是指他們要到華府敲門嗎?
這個door-knock是指敲門,這個knock是指敲門,但door-knock另有意思,是解作到美國跟議員商討香港的議題,去游說,是親自前往去游說,這也是door-knock(親自游說)。到每一個辦公室拍門,跟他們商討香港的議題,這就是door-knock,是游說的意思。
所以door-knock親自游說,的確比打電話、發電郵等更有效。
親自拜訪是一種很有效的游說手段(Door-knock is a very effective way to lobby)。
所以每年香港美國商會都會到訪華盛頓,跟國會議員商討香港與美國貿易發展議題,一起看看。
香港美國商會會長早泰娜表示:「我們會前往華盛頓進行年度訪問(door-knock),派出由資深商界人士組成的代表團前往華府。」
早泰娜提到door-knock這個字,是指他們要到華府敲門嗎?
這個door-knock是指敲門,這個knock是指敲門,但door-knock另有意思,是解作到美國跟議員商討香港的議題,去游說,是親自前往去游說,這也是door-knock(親自游說)。到每一個辦公室拍門,跟他們商討香港的議題,這就是door-knock,是游說的意思。
所以door-knock親自游說,的確比打電話、發電郵等更有效。
親自拜訪是一種很有效的游說手段(Door-knock is a very effective way to lobby)。
英文「24/7」是否日期咁簡單?2018-05-16 11:25:00
美國前總統老布殊妻子芭芭拉早前舉殯,多名前高官出席喪禮。芭芭拉兒子、佛羅里達州前州長傑布布殊,上台發表悼辭,一起看看。
芭芭拉兒子傑布布殊說:「為他人服務,以你希望被對待的方式,對待每一個人,以及全心全意愛你的神。擁有這樣無微不至的導師是一種祝福。」
傑布布殊提到24/7,是甚麼意思?是否指7月24日?
那當然不是指7月24日,這個24/7,字面解釋是每天有24小時(24 hours in a day),一星期有7天(7 days in a week)。這個24/7意思是,很用心做事,無間斷,這就是24/7。
對,傑布布殊的意思是,他的母親芭芭拉就像老師一樣,無時無刻教導他要為他人服務。
就像我們,做這個節目很辛苦的,從不間斷,這是一個24/7的節目(24/7, it is a 24/7 show)。
對,我們一起加油吧。
芭芭拉兒子傑布布殊說:「為他人服務,以你希望被對待的方式,對待每一個人,以及全心全意愛你的神。擁有這樣無微不至的導師是一種祝福。」
傑布布殊提到24/7,是甚麼意思?是否指7月24日?
那當然不是指7月24日,這個24/7,字面解釋是每天有24小時(24 hours in a day),一星期有7天(7 days in a week)。這個24/7意思是,很用心做事,無間斷,這就是24/7。
對,傑布布殊的意思是,他的母親芭芭拉就像老師一樣,無時無刻教導他要為他人服務。
就像我們,做這個節目很辛苦的,從不間斷,這是一個24/7的節目(24/7, it is a 24/7 show)。
對,我們一起加油吧。
「佔上風」英文點講?2018-05-18 11:25:00
早前在北京召開了有關國家安全的會議,習近平發表重要講話。
新華社報道,習近平提到國家安全工作得到全面加強,牢牢掌握了維護國家安全的全局性主動。
有英文報章指,中央網絡安全和信息化委員會已在管理國家安全上擁有控制權(The commission has firmly grabbed the upper hand in maintaining national security)。
該英文報章提到upper hand這個字,是甚麼意思,是否指上面的手?
例如打棒球,兩隊的隊長,比賽前這樣做,這就是upper hand。手放到最上面的人就可以先發球,這就是upper hand。但現在這個upper hand,例如國家安全,國家可以控制到,一樣是upper hand(可以控制)。
習近平的意思是指,中國過去數年已經解決過很多長遠都未能解決的國家安全問題,所以中國在這方面已經是佔優(grab the upper hand),將會繼續解決更多國家安全問題。
建制派在立法會內佔有優勢(The establishment camp has now gained the upper hand in the Legislative Council),意思是指建制派在立法會佔上風。
新華社報道,習近平提到國家安全工作得到全面加強,牢牢掌握了維護國家安全的全局性主動。
有英文報章指,中央網絡安全和信息化委員會已在管理國家安全上擁有控制權(The commission has firmly grabbed the upper hand in maintaining national security)。
該英文報章提到upper hand這個字,是甚麼意思,是否指上面的手?
例如打棒球,兩隊的隊長,比賽前這樣做,這就是upper hand。手放到最上面的人就可以先發球,這就是upper hand。但現在這個upper hand,例如國家安全,國家可以控制到,一樣是upper hand(可以控制)。
習近平的意思是指,中國過去數年已經解決過很多長遠都未能解決的國家安全問題,所以中國在這方面已經是佔優(grab the upper hand),將會繼續解決更多國家安全問題。
建制派在立法會內佔有優勢(The establishment camp has now gained the upper hand in the Legislative Council),意思是指建制派在立法會佔上風。
「捉襟見肘」英文怎說?2018-05-14 11:25:00
如果可在香港覓地起樓,就可以解決房屋問題,但重點是在哪裡覓地。
這個問題討論已久,有人提議動用香港私人體育會,例如粉嶺高爾夫球場。
場地負責人明白香港住屋需求大,但體育界同樣需要這塊地,所以場地負責人認為,即使只動用部分場地建屋,都不可行,一起看看他怎樣說。
香港哥爾夫球會常務理事梁宏正說:「香港高爾夫球發展資源是不足。大家試想想,如果我們取走粉嶺(高球場),一個場、兩個場、三個場也好,如果拿走了,會令其他高爾夫球設施更捉襟見肘。」
捉襟見肘,我摸不著頭腦,英文是要怎麼說?
捉襟見肘的英文可以說feel the pinch。A pinch是指少量,例如a pinch of salt是一小撮鹽。而feel the pinch整個意思就是感到手頭拮据、不夠用,顧此失彼。
由於感冒患者眾多,香港醫院正捉襟見肘(Hong Kong hospitals are feeling the pinch, because of the flu outbreak)。香港醫院「爆棚」,由於生病、感冒患者眾多。
這個問題討論已久,有人提議動用香港私人體育會,例如粉嶺高爾夫球場。
場地負責人明白香港住屋需求大,但體育界同樣需要這塊地,所以場地負責人認為,即使只動用部分場地建屋,都不可行,一起看看他怎樣說。
香港哥爾夫球會常務理事梁宏正說:「香港高爾夫球發展資源是不足。大家試想想,如果我們取走粉嶺(高球場),一個場、兩個場、三個場也好,如果拿走了,會令其他高爾夫球設施更捉襟見肘。」
捉襟見肘,我摸不著頭腦,英文是要怎麼說?
捉襟見肘的英文可以說feel the pinch。A pinch是指少量,例如a pinch of salt是一小撮鹽。而feel the pinch整個意思就是感到手頭拮据、不夠用,顧此失彼。
由於感冒患者眾多,香港醫院正捉襟見肘(Hong Kong hospitals are feeling the pinch, because of the flu outbreak)。香港醫院「爆棚」,由於生病、感冒患者眾多。
「稻草人」點解會「歪曲原意」?2018-05-11 11:25:00
較早前港大法律系副教授戴耀廷,在台灣發表有關「港獨」的言論。
對,之後特區政府、國務院港澳辦以及立法會建制派議員,隨即發表強烈譴責聲明,指對「港獨」零容忍。
戴耀廷回應指感到震驚,又指是否已到了以言入罪的地步。
所以有教授覺得,當局其實是想乘機推動基本法23條立法。一起聽聽他的意見。
香港科技大學社會科學部副教授成名表示:「我認為戴耀廷在台灣發表的言論之所以被扭曲和誇大,是有人希望故意歪曲其原有觀點(strike a straw man)。北京或利用仇恨言論,讓港人再次思量基本法23條的立法需要。」
這位成名教授提到strike a straw man,是甚麼意思?打稻草人嗎?
Straw man原本解作稻草人,而這處的straw man,是指虛構出來的人物,掩飾不合法或秘密的活動。
我明白了,意思是用了戴耀廷作為「擋箭牌」,他的言論有關「港獨」,但如果乘機借此通過23條。
所以行政長官林鄭月娥指,香港暫時未有一個合適的條件就基本法23條立法。
對,之後特區政府、國務院港澳辦以及立法會建制派議員,隨即發表強烈譴責聲明,指對「港獨」零容忍。
戴耀廷回應指感到震驚,又指是否已到了以言入罪的地步。
所以有教授覺得,當局其實是想乘機推動基本法23條立法。一起聽聽他的意見。
香港科技大學社會科學部副教授成名表示:「我認為戴耀廷在台灣發表的言論之所以被扭曲和誇大,是有人希望故意歪曲其原有觀點(strike a straw man)。北京或利用仇恨言論,讓港人再次思量基本法23條的立法需要。」
這位成名教授提到strike a straw man,是甚麼意思?打稻草人嗎?
Straw man原本解作稻草人,而這處的straw man,是指虛構出來的人物,掩飾不合法或秘密的活動。
我明白了,意思是用了戴耀廷作為「擋箭牌」,他的言論有關「港獨」,但如果乘機借此通過23條。
所以行政長官林鄭月娥指,香港暫時未有一個合適的條件就基本法23條立法。