睇新聞,講英文(2016-)

睇餐牌「散叫」英文怎說?2018-03-12 11:25:00

歐盟早前通過英國脫歐過渡期,歐盟法律仍適用於英國。
英國與歐盟商討好一部分,但仍未完成協商,暫時仍然可以進入歐盟單一市場,但英國必須遵守歐盟規定,對歐盟事務再無決策權,一起看看巴尼耶(歐盟首席談判代表)怎樣說。
歐盟首席談判代表巴尼耶說:「在這段過渡期間,英國將會繼續參與單一市場,並遵守歐盟的法例及政策,英國將繼續享有所有的經濟好處,因此必須遵守歐盟法例。單一市場不能隨己意『看餐牌點餐』(a la carte)。」
Michael,我知道巴尼耶是法國人,他所指的a la carte是不是法文?有甚麼意思?
A la carte是法文,但在英語中也會運用a la carte。A la carte意思是散叫,拿著餐牌選這個,選那個,這就是散叫(a la carte),與自助餐或中午套餐的點菜方式完全不同。
那「散叫」與英國可以進入歐盟單一市場的有甚麼關係?
巴尼耶用了散叫(a la carte)這個字,是指不可以散叫。雖然英國可以進入歐盟單一市場,但你要遵守我們的守則,不能隨意行事,你不可以這個我就選擇要、那個我就選擇不要,不可以散叫(a la carte),要跟著歐盟那套,只有套餐(follow the set)。

北韓或美國為何與「流鼻血」有關?2018-03-09 11:25:00

北韓外交官朱勇哲說:「美國官員包括國防部長,及中情局局長多次談及北韓核武及導彈威脅,以證明他們對北韓的軍事選項,及被稱為新概念的『迎面痛擊』(bloody nose),有限度先制軍事攻擊。」
早前在瑞士日內瓦,很多國家包括北韓及美國商討裁軍會議,也討論了核彈問題。
北韓外交官朱勇哲提到「bloody nose」這個字。北韓或美國與流鼻血有甚麼關係?
Bloody nose是流鼻血,但有另一個意思。早前有英國報章獨家報道,美國有秘密計劃想對付北韓,讓北韓受到挫折(give North Korea a bloody nose)。這個「bloody nose」的意思是摧毀北韓的飛彈發射台及其他東西,並不是要打敗你,讓你受到挫折(just give you a bloody nose),炸部分東西而已。
北韓也批評美國破壞現時的和平氣氛。Bloody nose是否還有其他解釋?
有的,例如bloody nose,我打你一拳,你的鼻子馬上流血,這就是讓你受傷(give you a bloody nose)。
其實還有另一個意思,可以解作受挫折或受屈辱。例如我可以說:「昨天我與一位朋友爭論政治的問題,最後我受到挫折,輸了給他(I had an argument about politics yesterday with my friend, and I got a bloody nose)」,即是指昨天我與一位朋友爭論政治的問題,最後我受到挫折,輸了給他。

「中環西環行埋」為何與佛洛伊德有關?2018-03-07 11:25:00

你知不知道誰是佛洛伊德(Sigmund Freud)?
我知道他在「潛意識」等概念,為後世作出巨大貢獻,被世人譽為「精神分析之父」,是二十世紀其中一個最偉大的心理學家。
佛洛伊德有一個很有名很特別的概念,叫做佛洛伊德式錯誤(Freudian slip)。鄭宇碩早前就用過佛洛伊德式錯誤,一起看看。
民主動力創會召集人鄭宇碩表示:「中聯辦主任用了一句廣東話,意思是中聯辦跟特區政府同床,那挺有趣,或者是佛洛伊德式錯誤。」
鄭宇碩在訪問中提到佛洛伊德式錯誤,是甚麼意思?
雖然說錯話,但心中的確是這樣想,這就是佛洛伊德式錯誤。
早前中聯辦主任王志民指,「中環西環行埋一齊幾好」,他的意思是中聯辦與特區政府關係應該是緊密合作。但在廣東話中,「行埋」有「同床睡」的意思。鄭宇碩認為王志民的心在想,中聯辦與特區政府的關係,不只緊密合作這麼簡單。
例如男朋友說錯了女朋友的名字,這就是佛洛伊德式錯誤。他的心是想著另一個人。男朋友的佛洛伊德式錯誤,令女朋友哭起來(So the boyfriend made the girlfriend cry with his freudian slip)。

金坐廁與「薯仔」有何關係?2018-03-05 11:25:00

美國總統特朗普向紐約古根漢博物館,想借印象派大師梵高的畫作《雪景》。
這間古根漢博物館指抱歉,畫作不能外借,但可借出整個《美國》,一起看看。
這件展品就是估值100萬美元的18K金坐廁。它並非虛有其表,更能使用,已經有超過十萬名遊客曾使用。
這位意大利藝術家卡特蘭(Maurizio Cattelan),這個金坐廁由他製造。他把這件作品取名為《美國》(America),表示美國十分浪費、貪婪,因此取名叫《美國》。
有傳媒指,特朗普已經擁有一個金坐廁,但卡特蘭在接受傳媒訪問時指,特朗普沒有金坐廁,但在其私人飛機上,就有鍍金洗手盆。
想問一下金坐廁與potato和potahto有何關係?
Potato和potahto原本是指發音,後來演繹成它們的差異微乎其微,無甚分別,大同小異,半斤八兩。
對,他說現在金坐廁或金洗手盆分別不大,兩者差異微乎其微(It’s patato and potahto)。

「軟硬兼施」英文點講? 2018-05-04 11:25:00

被問到有否可能對中國新開徵的關稅,其實僅屬談判策略,未必會生效時,美國白宮經濟顧問委員會主席庫德洛說:「這是一個過程,我認真看待總統(特朗普)對關稅事宜的想法,這是軟硬兼施的策略,但他根本是自由貿易支持者。」
美國官員早前承認,對中國商品加徵關稅是談判策略,長遠期望取消美國認為的不公平貿易的情況。
他為何會提到carrots and sticks?這個是carrot紅蘿蔔,這個是stick木棒,看似沒有關係,為何說carrots and sticks?
是這樣的,以前有隻很固執的騾子,主人為了令牠前進、走動、聽從命令,就會在牠面前吊了紅蘿蔔,同時在牠背後揮動木棒來嚇牠,這個就是carrot and stick。
對,所以carrot是「甜頭」,用來哄你的;而stick木棒,就是在你不聽話時打你,這個就是carrots and sticks,整個慣用語就是軟硬兼施。
如果有人「受軟唔受硬」,需要多「甜頭」、少懲罰,就可以說他需要多一點甜頭(he needs more carrot and less stick)。

點解連環殺手要叫做「Jack」?2018-05-02 11:25:00

Michael,你認識Jack嗎?
很多人都叫Jack,你指的是哪一個Jack?
我指Jack the Ripper。
這個Jack於1888年在倫敦殺害了至少5名婦女,為何會稱他為Jack?無人知道他的真正身份,所以有報章叫他Jack,那為何叫Ripper?Rip就是撕掉、劏開,他劏開了多名婦女,這就是開膛手傑克(Jack the Ripper)。
看看這篇報道,中國版的開膛手傑克被判死刑(China’s ‘Jack the Ripper’ sentenced to death)。
外國傳媒形容他為China’s Jack the Ripper,中國版的「開膛手傑克」。
三十年前於甘肅白銀市發生連環姦殺案,十一名女性遇害,年紀最小只有八歲,案發後兇手一直未找到,直到兩年前,兇手高承勇被捕,被判死刑。
據報中國警方稱,懸賞20萬人民幣緝拿兇手,但都毫無線索,結果警方透過DNA對比才找出兇手。
所以開膛手傑克(Jack the Ripper),現已成為全球和國際間連環殺手和世紀懸案的代名詞。

「打波」可解決朝鮮半島無核化問題?2018-04-27 00:00:00

早前北韓領袖金正恩到訪北京與國家主席習近平會面,是首次會面,很特別。習近平就提到,如果各國可以坐下來慢慢談,核武問題可以解決。
有報章亦報道,金正恩亦提到若南韓及美國可以play ball,半島無核化問題就可以解決。不過報章為何用play ball這個字?有甚麼意思?
這個play ball,就不是小朋友拿著個球來玩。雖然那個也是play ball,這是源於棒球的術語,play ball,那就代表比賽正式開始,這就是play ball。現在的用法是,大家都要合作,坐下來慢慢談,這就是play ball。
所以報章的意思是,金正恩認為,北韓主動採取緩和緊張局勢的措施,提出和平對話建議,若南韓及美國可以合作(play ball),以善意回應北韓的努力,無核化問題就可以解決。
如果非建制派能與特首林鄭月娥合作,很多問題都能夠解決(If the pan-democrats can play ball with Carrie Lam, many problems can be solved),意思是如果非建制派能與特首林鄭月娥坐下來慢慢談,合作(play ball),就可以解決很多問題。

「亂咁開槍」英文點講?2018-04-25 00:00:00

以色列士兵早前與巴勒斯坦示威者,在加沙邊境爆發近年最嚴重衝突。
又有催淚彈又開槍,是實彈不只是橡膠子彈,造成最少16人死亡,1400多人受傷。一起看看巴勒斯坦駐聯合國大使怎樣說。
巴勒斯坦駐聯合國大使曼蘇爾說:「這些和平的示威者,並沒有對以色列及強大軍力的以軍造成威脅,但是亂開槍(trigger-happy)的以軍仍用實彈、催淚氣體及橡膠子彈濫殺無辜。」
曼蘇爾提到trigger-happy,我知道trigger是指槍的扳機,happy是指開心,加起來是甚麼意思呢?
Trigger-happy並不是指開心,這意思是一個人拿著槍,胡亂地開槍 ,沒有甚麼理由就去開槍,這就是trigger-happy。例如在美國,經常有黑人指,有些警察胡亂開槍射死人,警察胡亂開槍(they are trigger-happy)。
例如我們可以說,有些人會胡亂開槍,他們會射擊任何會動的東西(Some people are so trigger-happy that they will shoot at anything that moves)。

「因小失大」與英鎊有何關係?2018-04-23 00:00:00

中美貿易戰爆發,中美雙方都向對方貨品開徵關稅。
對,中方早前已表明不希望打貿易戰,但特朗普執意要打,一起看看。
外交部發言人華春瑩說:「來而不往非禮也,我們會奉陪到底,(希望美國)不要撿了芝麻,丟了西瓜,既損人,更害己。」
外交部發言人提到撿了芝麻,丟了西瓜,廣東話會怎樣說?
這句話的意思是「因小失大」,廣東話我們會說,「贏粒糖,輸間廠」。那英文又可以怎樣表達?
Penny-wise, pound-foolish(因小失大),就是英文的說法。
我知道penny及pound都是英國的貨幣單位,penny即是便士,是英鎊中最小單位,而pound就是一英鎊,等於100便士,那跟因小失大有甚麼關係?
Penny-wise, pound-foolish,這句話的意思也是撿了芝麻,丟了西瓜。這句有兩個意思,其一是節省的錢很少,但浪費的錢很多,這就是penny-wise, pound-foolish;其二是小事非常精明,大事糊塗,一樣是penny-wise, pound-foolish。
例如有些人不願花錢於身體檢查,最後因延遲治療而令醫療費用更昂貴,那就是因小失大。

「你做初一,我做十五」英文點講? 2018-04-20 00:00:00

中美貿易戰展開,美國決定向高達600億美元的中國產品開徵關稅。 
美國向中國開徵關稅達600億美元,中方隨即宣布,向美國貨品開徵關稅30億美元,一起看看專家怎樣說。
德國商業銀行環球金融經濟師狄克遜表示:「若我們溫和的針鋒相對,可能來自中國及歐盟,只要美國不以牙還牙(tit-for-tat),那麼合理地我們可以全身而退。」
狄克遜提到tit-for-tat,這個字很特別,是甚麼意思?
這個字的意思是「以牙還牙」(tit-for-tat),也可以說「以眼還眼」、「以牙還牙」(an eye for an eye, a tooth for a tooth)。例如你打我一巴掌,我就打回你一巴掌,你踢我一腳,我就踢回你一腳,這就是以眼還眼、以牙還牙,或者tit-for-tat。
即是廣東話所說的「你做初一,我做十五」。狄克遜的意思是,過去的關稅爭議都是以溫和的「以牙還牙」方式進行,所以事件都較容易解決。不過若果美國擴大開徵關稅,事件就不是這麼簡單了。
Tit-for-tat可以這樣用,以牙還牙的貿易爭執,最後演變成全面的貿易戰(a tit-for-tat trade war can lead to a full scale trade war),意思是以牙還牙的貿易爭執,將演變成全面的貿易戰。

點解要用「En masse」形容鯨魚擱淺?2018-04-18 11:25:00

早前澳洲西南部一個海灘,有超過一百五十條鯨魚擱淺。
牠們被發現時大部分已經死亡,最後只有四條能夠游回大海。
澳洲野生動物保育部門人員庫爾蒂說:「牠們是短肢領航鯨,是會擱淺在一起的生物(strand en masse)。」
該澳洲官員提到strand en masse,strand是指擱淺,但en masse看起來不像英文,是甚麼意思呢?
En masse是法文,不過經常在英語中運用。En masse即是英文的一起,不過發音是on,不是en,即是一起、全體的意思就是en masse。
該澳洲官員的意思是,那些鯨魚不是個別擱淺,而是與同伴一起擱淺,這就是strand en masse。
En masse也可以這樣使用,例如在立法會一名高官說的話,泛民議員認為不能接受,紛紛離席,他們集體離席(they walk out en masse)。

「煲蓋」為何與保守秘密有關?2018-04-16 11:25:00

早前的全國兩會在北京舉行,但在台下發生了一段小插曲。
一段中央電視台的直播片段,很多人看過,引發網民討論,每一個都這樣,一起看看。
紅衣記者說:「國企對一帶一路沿線國家的投資力度加大,那麼……」
身穿藍衣的記者,因為翻白眼表情,一度成為全國熱話,微博粉絲人數攀升,但也為她帶來麻煩,她的名字在微博上一度成為敏感詞。
這份報章報道,翻白眼片段在中國被瘋傳,審查終止了這熱話(an eye-roll goes viral, censors put a lid on it)。
Put a lid on it是甚麼意思呢?
Lid就是蓋子,煲湯沸騰,防止裡面的湯料溢出,就蓋上蓋子,put a lid on it。這個「it」可以指嘴巴,很多人在吵,走來走去,七嘴八舌,你希望他不要再吵,put a lid on it,就是保持安靜,不要再吵。
報章的意思是,藍衣記者的片段在全國受廣泛關注,當局要加以控制,加以降溫。
Put a lid on it另有意思,例如我跟你說秘密,你不要跟別人說,你要為我保守秘密(put a lid on my secret),意思是不要跟別人說,一樣是保守秘密(put a lid on it)。

促進經濟與「做大個餅」有何關係?2018-04-30 00:00:00

Maggie,你手上的批看起來很好吃,可不可以分給我?我垂涎三尺。
對不起啊,我一整天也未吃過東西,恕我不能分給你了。如果可以grow the pie,「做大個餅」就好了。
說起grow the pie,早前有經濟學教授回應中美貿易戰爆發,就用了grow the pie這個字,一起看看。
哥倫比亞經濟學教授奧哈洛倫說:「你要確實做的是找方法,令競爭環境平等,促進經濟來分享經濟成果(grow the pie),增加工作機會,提高工資,而通常限制入口及出口並不是一個解決方法。」
該經濟學教授提到grow the pie,是甚麼意思?
那不是說你手上這個批變大的意思,這個grow the pie是經濟學的概念,意思是國家的經濟越來越大,更多人有工作機會,更多人能發達,令人人受惠,這就是分享成果(grow the pie)。
好像我手上這個批,太小不夠分給各人,但如果可以grow the pie,「做大個餅」,那所有人也可吃到。
Grow the pie我就解釋了,現在考考你,該教授也提到level the playing field,是甚麼意思?
Level the playing field意思是指公平競爭,這是源於美式足球比賽時,並不是每次都平坦,這會令到某一方的隊員要跑上坡,而另一隊的隊員就跑下坡,造成不公平的現象,所以要level the playing field,公平競爭了。

Tesla行政總裁為何以「骨頭」形容分析員問題? 2018-06-04 11:25:00

電動車生產商Tesla行政總裁馬斯克,早前在業績電話會議中拒絕回答分析員的問題。
馬斯克英文是Elon Musk,很多投資者認為他態度很差,很傲慢,令公司市值單日蒸發40億美元,一起看看。
被問到貴公司到底有多需要集資,Tesla行政總裁馬斯克說:「不好意思,麻煩下一條問題,很沉悶、愚蠢(bonehead)的問題很沒趣,下一條問題?」
馬斯克提到bonehead這個字。我知道bone解作骨頭,head就是頭,加起來是甚麼意思?
這個字並不是解骨頭,這個bonehead是意思很簡單,是指一個人很愚蠢,這就是bonehead,你亦可以說blockhead或thick-headed。某人的頭部,骨頭佔的地方比腦部還多,這就是boneheaded。
對,所以馬斯克的意思是分析員問的問題都是bonehead questions,是愚蠢的問題,所以他拒絕回答。但他這樣做令部分投資者「打退堂鼓」,令公司市值單日蒸發40億美元,股價跌逾半成,創逾一個月最大跌幅。
Maggie,我並不是一個傲慢的人,我不會說你愚蠢(bonehead)。

叫人「你睇吓」,點解同蜜蜂有關?2018-06-01 11:25:00

Maggie,你手上的是甚麼?
這樽是蜜糖來的,最近有點喉嚨痛,我想弄蜜糖水。說起蜜蜂,在湖北省有人成立蜜蜂養殖合作社,教導蜂農開展生態養殖,目前合作社已有超過120戶了。
有英文報章也有報道這宗新聞,標題為Lo and bee-hold。
甚麼是lo and bee-hold呢?好像沒有見過bee-hold這個字。
根本就沒有bee-hold,應該是lo and behold,一個「e」就夠,不用兩個「e」,但起標題的人開玩笑,因為新聞是有關蜜蜂,所以就加了個「e」字進去,寫成bee-hold。
Lo and behold的意思是指看一下(look and see),當你與某人談話時,你想說一些令人驚訝的話,就可以說lo and behold,那就有強調的效果。
Maggie,你看一下(lo and behold),你頭上有蜜蜂。
甚麼?不是吧?
開玩笑而已。
嚇倒我了,我最怕蜜蜂。

「有碗話碗,有碟話碟」英文怎說?2018-05-30 11:25:00

高鐵香港段項目工程已完成了超過九成,預計於今年第三季通車。
一地兩檢的議題爭論不休,各人持不同的意見,公民黨立法會議員郭榮鏗重申,一地兩檢違反《基本法》第18條,一起看看。
公民黨法律界議員郭榮鏗表示:「你提出違反憲法的建議,我只據實而言(call a spade a spade),我會說我不能通過違反憲法的提議,那是我的信仰。」
我知道spade可解作撲克牌的葵扇,那郭榮鏗說call a spade a spade,是不是與撲克牌有關?
他並非指撲克牌。Spade另有意思,就是鏟子。這句諺語是指,如果你見到這是鏟子,就說它是鏟子。Call a spade a spade,不要迴避,要說真話,不合聽也要說,這就是call a spade a spade。
即是「有碗話碗,有碟話碟」的意思。郭榮鏗的意思是,他認為一地兩檢是違反基本法,他會「有碗話碗,有碟話碟」,表明自己反對這建議的立場。
Maggie,你不介意我有碗話碗,有碟話碟(call a spade a spade),你最近的樣子很憔悴了,為甚麼?
不是吧?可能我休息不足,今晚要早點睡。

「上下顎」為何與貿易戰有關?2018-05-28 11:25:00

國際貨幣基金組織總裁拉加德表示:「不止兩個國家會被(貿易戰)牽連,全球正相互聯繫。正如邱吉爾所說『吵一架總比打一架好』(It’s better to jaw-jaw than to war-war),這正是我們現在需要的。 」
國際貨幣基金組織總裁拉加德警告,中美貿易戰會削弱投資者信心,也會影響全球經濟。
專家認為,如果真的打貿易戰,對國內生產總值影響不大,但事件對全球也會有所影響。
拉加德引用Winston Churchill,英國前首相邱吉爾的一句話「吵一架總比打一架好」(It’s better to jaw-jaw than to war-war)。
Jaw即是上下顎,jaw-jaw即喋喋不休,而war是打仗,貿易戰同樣是一場戰爭。
所以這句話的意思是,寧可動口亦不要動手,有甚麼問題都要坐下來解決。
拉加德呼籲,中美兩國不要打貿易戰,以溝通解決爭拗。

俄羅斯遭美國制裁 印度為何「殃及池魚」?2018-05-25 11:25:00

美國早前出手,對俄羅斯實施一輪制裁,俄羅斯股匯急挫。
有專家提醒,美國政府需要審慎應對,以免傷及盟友。
印度早前向俄羅斯購入軍備,而今次的制裁有可能會影響印度與俄羅斯之間的交易。
你看看這篇標題,部分美國盟友或被殃及池魚(Some U.S. allies caught in the crossfire)。Crossfire是甚麼意思?盟友有火警?
Crossfire是指左右雙方交戰,剛巧你站在中間,無辜受牽連,所以也可解作「躺著也中槍」或「殃及池魚」。
所以美國發出警告,不可向俄羅斯購買武器,否則會懲罰你,而印度真的想向俄羅斯購買軍備,印度和美國是盟友,殃及池魚(caught in the crossfire)。
例如你可以說,在敘利亞的戰事中,平民百姓通常會被殃及池魚(People are caught in the crossfire when different groups fight in Syria)。

玩弄於股掌之間,英文怎說?2018-05-23 11:25:00

Michael,原來你懂得拉小提琴。
我不懂的,只是在裝,但我小時彈過結他,現在沒有了。而美國總統特朗普說, played beautifully like a fiddle ,一起看看。
美國總統特朗普說:「我不認為他正在玩,不是,我不認為他正在玩。但我同意,美國一直被玩弄於掌心中,皆因美國有過不一樣的領導人。我們並不會被玩弄,明白嗎?」
南北韓首腦會談達成多項成果,包括落實了無核化。文在寅與金正恩好像很友好,又握手又相擁又笑。在會談後,美國總統特朗普祝賀南北韓,他說會談的成果令人鼓舞,又強調美國以後不會再被北韓玩弄。
我不明白,特朗普提到played beautifully like a fiddle。這個是fiddle或violin,這個小提琴跟政治有何關係呢?
Fiddle原本是指小提琴,而這處是指有機心,玩心理戰,希望控制對方。
對,所以特朗普表示,以前給你們玩弄了很久,現在不會了,新的總統做法完全不同,不再被玩。

同美國談貿易發展點解要「敲門」?2018-05-21 11:25:00

中美貿易紛爭持續,不少人擔心會影響到香港經濟。
所以每年香港美國商會都會到訪華盛頓,跟國會議員商討香港與美國貿易發展議題,一起看看。
香港美國商會會長早泰娜表示:「我們會前往華盛頓進行年度訪問(door-knock),派出由資深商界人士組成的代表團前往華府。」
早泰娜提到door-knock這個字,是指他們要到華府敲門嗎?
這個door-knock是指敲門,這個knock是指敲門,但door-knock另有意思,是解作到美國跟議員商討香港的議題,去游說,是親自前往去游說,這也是door-knock(親自游說)。到每一個辦公室拍門,跟他們商討香港的議題,這就是door-knock,是游說的意思。
所以door-knock親自游說,的確比打電話、發電郵等更有效。
親自拜訪是一種很有效的游說手段(Door-knock is a very effective way to lobby)。

英文「24/7」是否日期咁簡單?2018-05-16 11:25:00

美國前總統老布殊妻子芭芭拉早前舉殯,多名前高官出席喪禮。芭芭拉兒子、佛羅里達州前州長傑布布殊,上台發表悼辭,一起看看。
芭芭拉兒子傑布布殊說:「為他人服務,以你希望被對待的方式,對待每一個人,以及全心全意愛你的神。擁有這樣無微不至的導師是一種祝福。」
傑布布殊提到24/7,是甚麼意思?是否指7月24日?
那當然不是指7月24日,這個24/7,字面解釋是每天有24小時(24 hours in a day),一星期有7天(7 days in a week)。這個24/7意思是,很用心做事,無間斷,這就是24/7。
對,傑布布殊的意思是,他的母親芭芭拉就像老師一樣,無時無刻教導他要為他人服務。
就像我們,做這個節目很辛苦的,從不間斷,這是一個24/7的節目(24/7, it is a 24/7 show)。
對,我們一起加油吧。

「佔上風」英文點講?2018-05-18 11:25:00

早前在北京召開了有關國家安全的會議,習近平發表重要講話。
新華社報道,習近平提到國家安全工作得到全面加強,牢牢掌握了維護國家安全的全局性主動。
有英文報章指,中央網絡安全和信息化委員會已在管理國家安全上擁有控制權(The commission has firmly grabbed the upper hand in maintaining national security)。
該英文報章提到upper hand這個字,是甚麼意思,是否指上面的手?
例如打棒球,兩隊的隊長,比賽前這樣做,這就是upper hand。手放到最上面的人就可以先發球,這就是upper hand。但現在這個upper hand,例如國家安全,國家可以控制到,一樣是upper hand(可以控制)。
習近平的意思是指,中國過去數年已經解決過很多長遠都未能解決的國家安全問題,所以中國在這方面已經是佔優(grab the upper hand),將會繼續解決更多國家安全問題。
建制派在立法會內佔有優勢(The establishment camp has now gained the upper hand in the Legislative Council),意思是指建制派在立法會佔上風。

「捉襟見肘」英文怎說?2018-05-14 11:25:00

如果可在香港覓地起樓,就可以解決房屋問題,但重點是在哪裡覓地。
這個問題討論已久,有人提議動用香港私人體育會,例如粉嶺高爾夫球場。
場地負責人明白香港住屋需求大,但體育界同樣需要這塊地,所以場地負責人認為,即使只動用部分場地建屋,都不可行,一起看看他怎樣說。
香港哥爾夫球會常務理事梁宏正說:「香港高爾夫球發展資源是不足。大家試想想,如果我們取走粉嶺(高球場),一個場、兩個場、三個場也好,如果拿走了,會令其他高爾夫球設施更捉襟見肘。」
捉襟見肘,我摸不著頭腦,英文是要怎麼說?
捉襟見肘的英文可以說feel the pinch。A pinch是指少量,例如a pinch of salt是一小撮鹽。而feel the pinch整個意思就是感到手頭拮据、不夠用,顧此失彼。
由於感冒患者眾多,香港醫院正捉襟見肘(Hong Kong hospitals are feeling the pinch, because of the flu outbreak)。香港醫院「爆棚」,由於生病、感冒患者眾多。

「稻草人」點解會「歪曲原意」?2018-05-11 11:25:00

較早前港大法律系副教授戴耀廷,在台灣發表有關「港獨」的言論。
對,之後特區政府、國務院港澳辦以及立法會建制派議員,隨即發表強烈譴責聲明,指對「港獨」零容忍。
戴耀廷回應指感到震驚,又指是否已到了以言入罪的地步。
所以有教授覺得,當局其實是想乘機推動基本法23條立法。一起聽聽他的意見。
香港科技大學社會科學部副教授成名表示:「我認為戴耀廷在台灣發表的言論之所以被扭曲和誇大,是有人希望故意歪曲其原有觀點(strike a straw man)。北京或利用仇恨言論,讓港人再次思量基本法23條的立法需要。」
這位成名教授提到strike a straw man,是甚麼意思?打稻草人嗎?
Straw man原本解作稻草人,而這處的straw man,是指虛構出來的人物,掩飾不合法或秘密的活動。
我明白了,意思是用了戴耀廷作為「擋箭牌」,他的言論有關「港獨」,但如果乘機借此通過23條。
所以行政長官林鄭月娥指,香港暫時未有一個合適的條件就基本法23條立法。